В БЕЗнадёжном МИРЕ
перевод с украинского* ВЛАДИМИР СОЛОШЕНКО
На этом безрадостном свете В безнадійному світі,
люди надежду растят, Люди прагнуть надії.
чтобы без войн их дети, Щоб без війн росли діти,
жили, как сами хотят. Їх збувалися мрії.
Чтобы во всём был достаток, Щоб всі мали достаток,
учились, не ждали подмоги. І навчатися змогу.
Чтоб без чужих подсказок Щоб собі без підказок,
шли по СВОЕЙ дороге. вибирали дорогу.
Чтобы добро царило Щоб добро панувало,
в каждой квартире и доме, У нас в кожній оселі.
чтобы песни звенели І пісні зазвучали,
на широком просторе... У містах і у селех.
. . .
Чтобы мечты сбывались – Щоб збулись наші мрії,
для людей Украины, Для людей в Україні,
нужен мир, а не войны, Мир потрібний, не війни,
и... единство родимой. І єдина країна.
* – авторизированный перевод на русский.
Свидетельство о публикации №115041600824
будет "И страна вся-едина". Я читал много Ваших стихов, они замечательные.
Владимир Солошенко 16.04.2015 21:21 Заявить о нарушении
"И страна вся-едина" - это верно лучше по смыслу, но
"...единство родимой" в смысле "единство родимой страны"
мне почему-то нравится больше.
Возможно, чей-то перевод вашего стихотворения будет более удачным, чем мой.
Так существует по нескольку переводов классиков
и всегда идут споры (чей - лучше, а чей - хуже)...
Я сознательно избегала слова "страна", потому что строчкой выше она (страна Украина) уже есть, а повторяться не хочу, "чтобы мыслям было просторно, а словам тесно..."
С теплом и уважением к Вам, и с любовью и нежностью к стране Украине.
Евгения.
Евгения Нарицына 16.04.2015 22:29 Заявить о нарушении
Авторизированный перевод на русский художественного произведения.
Для иностранцев, возможно, будет лучше воспользоваться ОнЛ@йн-переводчиком.
Евгения Нарицына 17.04.2015 07:31 Заявить о нарушении
Владимир Солошенко 17.04.2015 08:17 Заявить о нарушении
Мы оба говорим про Украину,
а есть люди, которые ещё мечтают о "единой стране" СССР.
Евгения Нарицына 17.04.2015 08:22 Заявить о нарушении