Витаутас Мачернис. Даме par ekcellence
Как раз тебя я вспоминаю,
Хоть ты и очень далеко.
Мы как бы родственники были,
Как братья с младшею сестрой.
За ягодами в лес ходили,
Плескались в озера воде.
Теперь, я знаю, по аллее
Идёшь, где денежки звенят.
Была ты вовсе небогатой
И даже девочкой простой,
Сегодня на двери салонов запись:
Дама „par ekcellence“ мы найдём.
Теперь на пальцах золотые кольца,
От грима вся белым бела.
Ты как старуха будешь дожидаться,
Как смерть обнимет не спеша...
Курение совсем не в пользу,
Сигарный дым – ведь не пустяк.
И линии не удивляют,
Зовёт лишь „чёрный особняк“.
Не знаю, для чего ты годна,
Ведь знаешь, не хватает сил.
И жизнь менять теперь уж поздно,
И ты сама уж без души.
Давно с тобою мы расстались,
Тебе же бледность не к лицу.
И знай, что не воскреснешь с Пасхой –
Лишь близится конец всему.
Vytautas Macernis. Damai „Par ekcellence“
Kazkaip tave prisiminiau,
Nors tu esi nutolus.
Gyvenome kadais kaip gimines,
Kaip seserys ir broliai.
Miskan uogauti ejome,
Prie ezero taskytis.
Siandien, girdziu, alejomis
Eini, kur skamba litas.
Nors tu buvai nuskurusi
Ir paprasta mergaite,
Bet mes siandien salionu durese:
Dama „par excellence“ skaitom.
Dabar ziedai auksiniai rankose,
Visa balta nuo grimo.
Greit busi, sese, susilenkusi,
Kaip sene pries mirima…
Greit bus duslu krutineje
Nuo dumu ir cigaro.
Nebezaves kitu nei linijos,
Kai sauksies „juodo dvaro“.
As nezinau, nei kam tu tikusi,
Jau greit, jau greit palusi.
Ir tavo dienos tuscios likusios,
Ir tu pati be dusios.
Mes taip toli palikome,
Ir tu tokia isbalus.
Tu nesikelsi su Velykomis –
Siandien viskam jau galas.
Свидетельство о публикации №115041607735
своим жизненным смыслом, с удовольствием прочитал и оригинал и перевод
он получился более лиричным чем *жизнь в оригинале* понравился.
Я попробовал перевести, что получилось не знаю может понравится ,может нет,
Тебя я как -то вспомнил,
Хоть ты и очень далеко.
Как родственники были,
Как братья и сестра,
И в лес по ягоды ходили
Плескались у воды.
Сегодня слышу по аллее ходишь,
Где денежки звенят.
Была ты не богатой
Девчонкою простой.
Теперь в салоне
Дама *par excellence*
Вся в кольцах золотых
И белая от грима.
Ты сестрица , согнешься скоро
как старуха перед смертью,
и задыхаться будешь от дыма и сигар .
Не завлекай других
В тот *черный особняк*, не знаю,
Кому ты можешь нравиться,
Вот- вот сломаешься, и без души,
и дни твои оставшиеся , и ты сама.
Мы стали так далекие,
А ты такая бледная ,
Не воскреснуть с Пасхою
Сегодня , всему уже конец.
но от души. С теплом Анатолий.
Анатолий Захаров 2 19.04.2015 10:52 Заявить о нарушении
Ваш перевод мне понравился. Первая версия моего перевода была близка Вашей. Но от меня всегда требовали переводить с рифмой. От этого я только выйграла... Прозу переводить не так интересно.
С уважением, Лайма.
Лайма Дебесюнене 19.04.2015 12:41 Заявить о нарушении