Вадим Кузнецов Чайки плачут Чайки плачат

„ЧАЙКИ ПЛАЧУТ...”
Вадим Петрович Кузнецов (1935-2003 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков, Николай Сысойлов

ЧАЙКИ ПЛАЧАТ

Чайки плачат... Замри!
Облитат
чайки плачещи бурен бряг!
Казват,
стенели с тях душите
на рибари с пречупен флаг.

Казват,
плач е туй на жените,
селището в нощта не спи.
И от мъка в беда бащите
пият лют като сълзи спирт.

Казват,
мята се майка кротка,
побеляла в среднощен мрак...
Но отиват
в морето лодки,
на брега ги очакват пак!

Бриз очите ще изсушава,
ще отмива прибой следи.
Чайки плачат! Замри!
Остава
плач на чайки над нас да бди...


Ударения
ЧАЙКИ ПЛАЧАТ

Ча́йки пла́чат... Замри́! Обли́тат
ча́йки пла́чешти бу́рен бря́г!
Ка́зват, сте́нели с тя́х души́те
на риба́ри с пречу́пен фла́г.

Ка́зват, пла́ч е туй на жени́те,
се́лиштето в ноштта́ не спи́.
И от мъ́ка в беда́ башти́те
пи́ят лю́т като съ́лзи спи́рт.

Ка́зват, мя́та се ма́йка кро́тка,
побеля́ла в средно́штен мра́к...
Но оти́ват в море́то ло́дки,
на брега́ ги оча́кват па́к!

Бри́з очи́те ште изсуша́ва,
ште отми́ва прибо́й следи́.
Ча́йки пла́чат! Замри́! Оста́ва
пла́ч на ча́йки над на́с да бди́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вадим Кузнецов
ЧАЙКИ ПЛАЧУТ...

Чайки плачут…
Замри и слушай –
чайки плачут у берегов!..
Говорят,
это стонут души
невернувшихся рыбаков.

Говорят,
это плачут жёны,
и посёлок всю ночь не спит.
И отцы от тоски зелёной
пьют горючий, как слёзы, спирт.

Говорят,
это бьётся в горе
поседевшая за ночь мать…
Но уходят
кунгасы в море,
и опять их кому-то ждать!

Бриз – глаза матерям осушит,
смоет след на песке прибой.
Чайки плачут!
Замри и слушай…
Чайки плачут над головой!..



ЧАЙКИ ПЛАЧУТЬ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Чайки плачуть... Замри і слухай –
Чайки плачуть у берегів!..
Кажуть, стогнуть це душі глухо
Не вернувшихся рибаків.

Кажуть, плачуть це наречені,
І село цілу ніч не спить.
І батьки, у журбі зеленій,
П'ють горючий, як сльози, спирт.

Кажуть, ніби то б'ється в горі
Посивіла за ніч цю мати...
Але йдуть знов шаланди в море,
І їх знову комусь чекати!

Матерям очі – бриз осушить,
Змиє слід на піску – прибій.
Чайки плачуть! А, може, душі
Гірко плачуть в журбі своїй!..


ЧАЙКИ ПЛАЧУТЬ… (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Чайки плачуть…
Летять до суши..
Чайки плачуть, – а чути крик!
ГомонЯть,
Стогнуть криком души
Рибаків, що пішли навік.

Гомонять,
стогнуть криком жІнки,
і поселок всю ніч не спить.
І отці від журби-зелінки
п’ють горючий, як сльози, спирт.

Гомонять,
що то стогне горе,
материнська журба й любов…
Та уходять
кунгаси в море, –
і комУсь їх – чекати знов!

Бриз – сльозу матерям осушить,
Змиє хвиля мій слід, ім’я…
Чайки плачуть!
Летять до суши.
То не чайки – рибацькі души.
Я їх серцем відчути мушу:
Чайки плачуть –
ридаю й я!…





---------------
Вадим Кузнецов (Вадим Петрович Кузнецов) е роден на 6 ноември 1935 г. в Приволжието. Завършва Хабаровския педагогически институт (1960 г.). Живее в Магадан, в Казан и в Москва, работи като редактор на в. „Магаданский комсомолец”, сътрудник на ЦК на ВЛКСМ и редактор в изд. „Молодая гвардия”. Превежда поезия от татарски, казахски, украински и белоруски език. Заслужил деятел на културата на Татарска АССР. Автор е на стихосбирките „Маринка” (1962 г.), „Стихи” (1965 г.), „Середина лета” (1973 г.), „Ожидание чуда” (1974 г.), „Час белого неба” (1975 г.), „Приглашение в гости” (1977 г.), „Нежность” (1978 г.), „Возвращение” (1980 г.), „Жажда совершенства” (1981 г.), „Красные гроздья рябины” (1985 г.) и др. Умира на 20 май 2003 г. в Москва.


Рецензии
Боже-боже-боже! какое красивое стихотворение - прямо влюбился! Музыка звучит.. - такие мелодичные строки, такие прекрасные переводы! Браво - всем троим! Вдохновился и я этими завораживающими гениальными стихами...

----------

ЧАЙКИ ПЛАЧУТЬ…

http://www.stihi.ru/2015/05/10/5563
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Чайки плачуть…
Летять до суши..
Чайки плачуть, – а чути крик!
ГомонЯть,
Стогнуть криком души
Рибаків, що пішли навік.

Гомонять,
стогнуть криком жІнки,
і поселок всю ніч не спить.
І отці від журби-зелінки
п’ють горючий, як сльози, спирт.

Гомонять,
що то стогне горе,
материнська журба й любов…
Та уходять
кунгаси в море, –
і комУсь їх – чекати знов!

Бриз – сльозу матерям осушить,
Змиє хвиля мій слід, ім’я…
Чайки плачуть!
Летять до суши..
То не чайки – рибацькі души.
Я їх серцем відчути мушу:
Чайки плачуть –
ридаю й я! …

***
Николай Сысойлов,
10.05.15

Николай Сысойлов   10.05.2015 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный перевод, Николай, но хочу сказать, что все Ваши переводы очень хорошие. А стихотворение Вадима Кузнецова мне тоже очень нравится.
Надеюсь, что с Вами все хорошо, буду рад знать больше о Вас, где живете, чем занимаетесь...
Спасибо Вам за моральную поддержку, Николай!

С дружеским приветом из Софии,
Красимир


Красимир Георгиев   10.05.2015 17:49   Заявить о нарушении
Вам СПАСИБО, дорогой Красимир, за отличные показательные переводы, но главное - за то, что вводите меня (и не только!) в чудесный мир не известных мне лично поэтов..

Николай Сысойлов   10.05.2015 17:55   Заявить о нарушении
обо мне чуть-суть (в самом начале) http://www.stihi.ru/2015/04/26/6180

Николай Сысойлов   10.05.2015 17:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.