Шекспир. Сонет 30. Утраченное возродится
Я вызываю воспоминанья о событьях, уж растаяли они, –
Я сожалею, что нет многих зрелищ, что искал все дни,
И в горестных раздумьях о былом мой новый вопль о дорогом – пустая трата времени.
Тогда я опускаю взор, не предназначенный, чтоб видеть честь была
Мне дорогих друзей, что скрыты в ночи смерти без числа,
И плачу снова, их любя давно, с тех пор, как боль прошла
И стон утрат во мне по многим, чья жизнь вдруг исчезла.
Теперь могу я горевать в печали неизбежной.
И тягости, от горя к горю, отразятся внешне – много раз подряд,
Этот печальный счёт – от той судьбы, что впереди в слезах, печален весь её наряд, –
Я оплачу, как если б не платил уж много дней назад.
Но, если же, дражайший друг, пока я размышляю о тебе, и, наконец,
Утраченное возродится, горестям – конец.
(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Свидетельство о публикации №115041508068