Pour sur

Ай да,  байда! Д’раскололась на кусочки,
Как от выстрела, предутренняя тишь.
Незаштопанные дамские чулочки
На веревочке одни болтались лишь.

Ветер, ветер – их трепал, и рвал на части,
Порывался унести за горизонт.
Карты, карты – растревоженные масти –
На столе моем раскинулись во фронт.

Это Кинг – игра простая, но на деньги.
Ставки, ставки… не копейки, не рубли.
А илетишутенговые дуденьки –
Белопенно облекли моё шабли.

Вчетвером сидим впотьмах вторые сутки.
На дворе в апреле снова выпал снег.
Мерзнут дикие, обманутые утки,
Чахнет рано пробудившийся побег.

Зелень, зелень… ты укрой меня, беднягу.
Не листвою… плед на плечи – из купюр.
Вы простите – ненадолго все ж прилягу,
А затем – продолжим… может быть… pour sur.

 

Примечания.

Илетишутенго – это углекислотные огнетушители. Применяются для усмирения пламени пожаров, и неостывших азартных игроков.

Ну, а пур сюр – это просто - «наверное…»


Рецензии