Виноградная лоза... Вернон Уоткинс

ВЕРНОН УОТКИНС (1905-1967 гг)
Вернон Уоткинс был одним из выдающихся английских поэтов ХХ века. Он также был оригинальным мыслителем и теоретиком по искусству и природе Родился в семье служащего банка, в Уэльсе, где и прожил б;льшую часть жизни. Поэзией увлекался с детства, тогда же начал пробовать свои силы в творчестве. Однако, кончив Оксфорд, где изучал современные языки (Уоткинс знал французский, немецкий, испанский, итальянский, с которых позже много переводил), он, по настоянию отца, поступил на работу в банк, где и проработал практически всю жизнь. Это, однако, не помешало В. Уоткинсу остаться верным своему главному призванию, поэзии, и добиться на этом поприще признания крупнейших авторитетов. Он был уважаем патриархом ирландской поэзии У.Б. Йейтсом, которому посвятил стихотворение «Башня» (1928), а также поэму «Йейтс в Дублине» (1945). Большое влияние на поэзию Уоткинса оказало творчество Д. Томаса, с которым он дружил долгие годы. Произведениям В. Уоткинса (его наиболее известные сборники – «Верность», 1969; «Элегии в память о недавно умерших», 1977; «Баллада о внешней тьме», 1979; «Разбивая волны», 1979) присущ несколько «метафизический» характер, он стремился передать в языковых формах некое глубинное видение мира, тайну времени и вечности, для чего многократно, порой десятки раз переделывал свои стихи. Нередко они сложны по форме, основаны на зашифрованной символике и метафорике и требуют от читающего большой сопричастности.
 

Vine
Deep-rooted vine, delay your fruit
Beyond youth’s rashness. I have seen
Rich promise wither to the root
Before its time had been.
Drain all the darkness of the soil
And stand there shrivelled, crisp and dry,
Too lifeless in your parchment coil
To open one green eye.
Some watch the March winds animate
Those early bulbs in Winter’s bed.
Envy them not, but keep your state.
Let others think you dead.
Contain in secrecy that balm
Strengthening the sap before it move,
That the broad leaves from wells of calm
One day grow dark with love.
I know a tree as dry as yours.
The patient leaf is put forth late.
Its life is anchored in the hours
For which the heart must wait.

ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА
Перевод

Лоза сухая, не спеши цвести, 
Стремительно, как юных поколенье. 
Я видел, как нельзя было спасти, 
Так много обещавшие деревья. 

Вбери в себя весь черный сок земли, 
И твердо стой, пока наступит час, 
Чтоб веточка безжизненной лозы,   
Смогла  открыть  один  зеленый глаз. 

Уже весну вдохнули ветры марта, 
И оживает все в постели снежной.   
Ты не завидуй им - не  время старта, 
Копи же силы с верою, надеждой. 

Нам не дано увидеть тот бальзам, 
Что жизнь дает, перемещая сок.
Из глубины, невидимой глазам, 
Придет любовь, когда наступит срок. 

Я знаю дерево, оно, как ты,   
Его листва так поздно распустилась, 
Зеленым  став в короткие часы, 
Вот так терпенью сердце научилось. 


Рецензии
ХОТЕЛ МНОГОЕ СКАЗАТЬ
НО ВСЁ СМЕШАЛОСЬ ЗАКРУТИЛОСЬ
ЛИСТВА БЫСТРО РАСПУСТИЛАСЬ
МЕШАЕТ В СВЕТЕ ЭТО ПОКАЗАТЬ.....

С ТЕПЛОМ. УДАЧИ.............

Владимир Михайлов-Колодкин7   14.09.2016 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Володенька! Благословений и как можно больше радости!

Mariya   14.09.2016 20:00   Заявить о нарушении
УДАЧИ ВАМ ОТ ВСЕЙ ДУШИ.............

Владимир Михайлов-Колодкин7   14.09.2016 20:28   Заявить о нарушении