Шекспир... сонет 13
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Сонет 13
Оригинальный текст и его перевод
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}
***
Сонет 13
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
***
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"
***
Сонет 13 (мой вариант) Ариф Туран.
***
Не будь беспечным, ты в этом мире гость!
Душой принадлежишь Всевышнему Творцу,
Свою гордыню сорви с себя и сбрось,
Когда идти придётся к смертному венцу.
Пока живой - ты не превратился в прах,
Свой лик обязан потомству передать,
И красота твоя воскреснет в их чертах,
Тогда бессмертьем ты будешь обладать.
Твой очаг не потушат зимние вьюги,
Он будет прекрасен в сыновьях руках,
Не будут звучать скорбные звуки,
Радость и любовь будет биться в сердцах.
Мой друг, ты тоже ведь имел отца,
Пусть и твой сын вспомнит тебя молодца.
Свидетельство о публикации №115041407362
А дистих?
Начали тоническим, перешли на силлабо-тонический.
Вы не обижайтесь, но всё не то.
С уважением. Олег.
Олег Королёв 2 14.04.2015 23:42 Заявить о нарушении