Lope de Vega. Когда в себя
1
Cuando me paro a contemplar mi estado,
y a ver los pasos por donde he venido,
me espanto de que un hombre tan perdido
a conocer su error haya llegado.
Cuando miro los aсos que he pasado,
la divina raz;n puesta en olvido,
conozco que piedad del cielo ha sido
no haberme en tanto mal precipitado.
Entre por laberinto tan extraсo,
fiando al d;bil hilo de la vida
el tarde conocido desenga;o;
mas de tu luz mi oscuridad vencida,
el monstro muerto de mi ciego enga;o,
vuelve a la patria, la raz;n perdida.
1. «Когда в себя, задумчивый, я углубляюсь…»
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда в себя, задумчивый, я углубляюсь,
чтобы поступки в прошлом обозреть,
потерян человек, пугаюсь, мне робеть,
хочу узнать свою ошибку, возвращаюсь.
Когда внимательно смотрю я сквозь года,
Божественный, высокий Разум спит в забвении
От неба было благочестие и наслаждение,
осадка скверного не встретил никогда.
Таится суть внутри простого лабиринта,
доверенная слабаку, тонка нить жизни,
нахлынет с опозданием разочарование.
Мой мрак Твой Свет окрасит, благочинный.
Злодей погиб от хитрости слепой, «сюрприза»,
на родину вернётся разум в назидание.
02.04.15
Свидетельство о публикации №115041407129