Шекспир... сонет 19
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Сонет 19
Оригинальный текст и его перевод
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
***
Сонет 19
Перевод Самуила Яковлевича Маршака-
***
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
***
Сонет 19 (мой вариант) Ариф Туран
***
Замри на миг прожорливое Время!
Сорви у льва все когти - не жалей!
Пусть земля вкушает жадно своё семя,
Пепел феникса по ветру ты развей.
Твори что хочешь, неся добро и зло,
Сметая по пути всё живое в небытие,
Мчись Время! Но не совершай одно-
Светлый образ друга не кроши во мгле.
Не заноси губительный свой меч,
Сохрани прекрасный облик друга,
Своей просьбой хочу тебя пресечь-
Не наносить мне душевного недуга.
Коль не исполнишь просьбу ты мою
Красоту друга в стихах я воспою.
Свидетельство о публикации №115041405476
Должно быть написано в одном стихотворном стиле.
Как первый катрен, в силлабо-тоническом.
И только ямбом. Размер должен быть строгим, тем более - дистих.
С уважением. Олег.
Олег Королёв 2 14.04.2015 23:46 Заявить о нарушении