Вместо перевода с молдавского

Сколько жили без всяких цыган,
Но явились они, наконец -
Закружился цветной балаган,
Зазвенел под дугой бубенец.

От московских тяжёлых ларей,
От калужских дубов да ракит,
От Невы, от казённых дверей,
Уходили к цыганам, как в скит.

Будь поменьше державных громов -               
Этих скачек на медном коне               
Мимо окон казённых домов -               
Без цыган обошлось бы вполне .

Это чисто российская блажь:
Бросить нА кон судьбу и семью:         
«За мизинчик твой, Глашенька, Глаш,
Да за дивную песню твою...»               

Это всё не со мной, у меня
Только чёрной пластинки разбег,
Ни коня, ни живого огня -
Электрический каменный век.

Так запой, загорюй, запляши,
Зачаруй стародавней игрой -
То ли что-то во мне заглуши,
То ли клетку какую открой.

                1970               


Рецензии
"Без цыган бы вполне обошлось."
Опечатка.
"Без цыган обошлось бы вполне."

Михаил Браславский   14.04.2015 18:37     Заявить о нарушении
Михаил! Спасибо за замеченную опечатку.

Геннадий Угренинов   15.04.2015 13:40   Заявить о нарушении