Игорь Автамонов Шрам Белегът

„ШРАМ”
Игорь Александрович Автамонов (1913-1995 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЕЛЕГЪТ
                (Бележки по полетата)

Не знам къде, кога и как
в сражение е той участвал
и белег е останал – знак
за преживяни рани гасне...

Бе белег незабележим,
но щом настъпи ден дъждовен
и кишата развее дим,
боли... Подува се... Напомня...


Ударения
БЕЛЕГЪТ

Не зна́м къде́, кога́ и ка́к
в сраже́ние е то́й уча́ствал
и бе́лег е оста́нал – зна́к
за преживя́ни ра́ни га́сне...

Бе бе́лег незабележи́м,
но што́м настъ́пи де́н дъждо́вен
и ки́шата разве́е ди́м,
боли́... Поду́ва се... Напо́мня...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Автамонов
ШРАМ
                (Заметки на полях)
 
Неважно где, когда и как
Он был участником сраженья,
Но шрам остался, – как желвак,
От пережитого раненья...
 
Он  незаметен этот шрам,
Но лишь промозглый день настанет,
И дождь и стук оконных рам,
Заноет шрам... Напухнет... Тянет...


ШРАМ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Неважно де, коли і як
Він воював на полі брані,
Та шрам зостався – «вічний» знак! –
Від закривавленої рани.

Це непомітний зовсім шрам,
Та тільки грім, мов з пушки, ба'хне –
Під дощ і стук віконних рам –
Заниє шрам… Розпухне… Тягне.




---------------
Руският поет и писател Игор Автамонов (Игорь Александрович Автамонов) е роден на 11 април 1913 г. в гр. Севастопол. През 1923 г. семейството му емигрира в Сърбия. Завършва Руския кримски кадетски корпус (1931 г.) и техническия факултет при Белградския университет (1939 г.). Работи като авиоинженер в заводите на „Ikarus”, „Messerschmitt” и „North American Aviation”. В периода 1940-1947 г. живее в Германия, а след 1947 г. живее в САЩ; авиоконструктор и изобретател, работи в сферата на авиационната и космическата индустрия. Основател и дългогодишен член е на фондации и общества за подпомагане на руското православие и за популяризиране на руската култура като „Наш храм”, „Русский сокол”, „Кружок поэтов и писателей”, Конгреса на руските американци и др. Публикува поезия в издания на емигрантския печат като „Русская жизнь”, „Родные дали”, „Альманах” и др. Автор е на историческите поеми „Рогнеда” (1970 г.) и „Владимир Мономах и Гита Гарольдовна” (1988 г.), на стихосбирката „Грозди” (1977 г.), на книгата с поезия и проза „По дорогам” (1973 г.) и др. Умира на 26 април 1995 г. в гр. Лос Анджелис, САЩ.


Рецензии
Изящный перевод, изящная миниатюра.. - такая ёмкая и глубокомысленная.. Чувствуется авторский почерк.
Браво, Игорь!
Браво, Красимир!
Читая Ваши переводы, не зная болгарского, тем не менее - всё на подсознательном уровне воспринимается.. как отголоски родного языка.. Чувствуется, что некогда русский, болгарский и украинский языки - входили в единую группу, имели единые корни..
-
ШРАМ

(перевод с русского на болгарский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/05/16/429
***
(Нотатки на полях)

Неважно де, коли і як
Він воював на полі брані,
Та шрам зостався – «вічний» знак! –
Від закривавленої рани.

Це непомітний зовсім шрам,
Та тільки грім, мов з пушки, ба'хне –
Під дощ і стук віконних рам –
Заниє шрам… Розпухне… Тягне.

***
Николай Сысойлов,
16.05.15

Николай Сысойлов   16.05.2015 01:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Удачи, друже!
Крепко жму Вашу руку
К.

Красимир Георгиев   24.05.2015 15:03   Заявить о нарушении