Антонина Корень - То сн г, то дощ, перевод

То сніг, то дощ. Навряд чи прийме
Вільнюс.
Трима й любов земна - не полетиш.
Чюрльоніс, Межелайтіс, Лаціс Віліс...
Забулось, хто - литовець, хто - латиш.
Там - друг між друзів.
Тут - зимова піна останнім віялом магнітних бурь ляка.
А ти, мов стрілка компаса на північ, -
летиш до телефонного дзвінка,
який дорожчий, аніж цей невиліт.
І радості твоїй немає меж,
коли дзвінок той ранить аж навиліт
всього лиш пам’яттю:
- Ну, як ти там живеш?
              16 - 19.03.88

(перевод с украинского Стафидова В.М.)

То снег, то дождь, и как нас примет Вильнюс
Любовь своё взяла – не полетишь
Чюрлёнис, Межелайтис. Лацис Вилис
Не вспомнить – кто литовец, кто латыш.
Там каждый друг мой. Тут белой зимней пеной
Метелелица последняя  вспугнёт
А ты как стрелка компаса на север
Спешишь на телефонный мой звонок.
Тебе дороже он, чем этот мой невылет
От радости ты просто расцветёшь
Когда звонок проносится навылет
Всего лишь памятью:
-Ну как ты там живёшь?


Рецензии