Из Сары Тисдейл - Каждой ночью

                САРА ТИСДЕЙЛ


                КАЖДОЙ НОЧЬЮ


                Каждой ночью под моим окошком
                Чья-то тень шагает по дорожке;

                Человека ль, духа ль вижу я?
                Может быть, влюблённый ждёт меня?

                Шторы опустила, не дыша -
                Я ни в чём не чувствую вины,

                Кто там - Смерть, Любовь? - дрожит душа,
                Не одно и то же ли они?

                14.04.15


                NIGHT AFTER NIGHT

                Night after night after my window
                To and fro paces a shadow;

                It is a man or ghost I see?
                It is a lover waiting me?

                I draw the certain with caught breath
                - I make no sign,I am free of blame,

                Oh is it Lover or is it Death,
                Are they the same?

               
               


Рецензии
Не удержусь, тоже попробую, Юра...

Ночь за ночью под окном, всегда,
Шагает тень, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Жду разгадки, не смыкая век.

Не давала знака, исподволь,
Я боюсь проклятья...

Смерть ли там бредёт? Любовь?
Заодно они? И как могу узнать я?!

Вот, что получилось... Трудно переводить короткие строки, всегда не хватает слов.
У Вас лучше получилось, без выкрутас. Удачи вам, Юра!
С теплом, Адела

Адела Василой   21.04.2015 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Мы оба любим стихи Сары, поэтому переводы получаются, как правило, удачными, хотя иногда дело стопорится из-за одной-двух строк, но со временем выход находится. Верно то, что чем короче размер, тем труднее найти адекватный перевод!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.04.2015 16:09   Заявить о нарушении
Ты прав, Юра! С короткими строками работать труднее, особенно, когда длины строк варьируют. Сегодня я отредактировала свои два варианта, думаю, что окончательно...
Приглашаю посмотреть.
С теплом, Адела

Адела Василой   22.04.2015 13:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!Давай попробуем перевести(потихоньку) все её стихотворения - больше 120-ти у меня уже сделано, осталось сотни две, только не все оригиналы есть в Сети, к сожалению. Хорошие переводы Сары у Валентина Савина, кстати, - если не читала - рекомендую!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.04.2015 21:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Хорошее предложение, я тоже подумывала об этом. Проблема, действительно, только в том, чтобы найти оригиналы. Кое-что есть на Викискладе...
Всё, что у меня есть "в наличии" я поставила на Wikilivres - если сделать поиск, добавив моё имя, можно найти. А там найдёте переводы из Сары Тисдейл - и можно выйти на Сару (мне пришлось создать её страницу тоже, поскольку её ещё не было), а уже потом, на её произведения на ресурсах Википедии).

Адела Василой   25.04.2015 16:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.