Из Сары Тисдейл - Каждой ночью
КАЖДОЙ НОЧЬЮ
Каждой ночью под моим окошком
Чья-то тень шагает по дорожке;
Человека ль, духа ль вижу я?
Может быть, влюблённый ждёт меня?
Шторы опустила, не дыша -
Я ни в чём не чувствую вины,
Кто там - Смерть, Любовь? - дрожит душа,
Не одно и то же ли они?
14.04.15
NIGHT AFTER NIGHT
Night after night after my window
To and fro paces a shadow;
It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?
I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,
Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?
Свидетельство о публикации №115041401535
Ночь за ночью под окном, всегда,
Шагает тень, туда-сюда.
Призрак это или человек?
Жду разгадки, не смыкая век.
Не давала знака, исподволь,
Я боюсь проклятья...
Смерть ли там бредёт? Любовь?
Заодно они? И как могу узнать я?!
Вот, что получилось... Трудно переводить короткие строки, всегда не хватает слов.
У Вас лучше получилось, без выкрутас. Удачи вам, Юра!
С теплом, Адела
Адела Василой 21.04.2015 10:57 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.04.2015 16:09 Заявить о нарушении
Приглашаю посмотреть.
С теплом, Адела
Адела Василой 22.04.2015 13:33 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 22.04.2015 21:24 Заявить о нарушении
Всё, что у меня есть "в наличии" я поставила на Wikilivres - если сделать поиск, добавив моё имя, можно найти. А там найдёте переводы из Сары Тисдейл - и можно выйти на Сару (мне пришлось создать её страницу тоже, поскольку её ещё не было), а уже потом, на её произведения на ресурсах Википедии).
Адела Василой 25.04.2015 16:26 Заявить о нарушении