по мотивам 71 Сонета Шекспира

О! Если я умру вперед тебя,
То плачь по мне ничуть не дольше,
Чем будет колокол звонить скорбя.
Что нет меня на Свете больше.
 
Когда сбегу из мира всех  грехов,
Чтоб поселиться с гнусными червями,
И ты прочтешь послание стихов,
То я уже смешаюсь с глиной в яме.
 
Ничтожно мое имя средь людей,
Твоя любовь с моей угаснет смертью,
Все мысли обо мне гони скорей,
Пусть жизнь тебя закружит круговертью.
 
Ведь, если Свет по мне заметит плач,
Тебя осудит строже, чем палач...


Рецензии
Не ожидал, что у меня похожая тема в давно написанном стихотворении.
*
Если скажут тебе, что я умер,
Ты засмейся, по-детски засмейся.
Чтобы вестник – отчаянный дурень –
В тоги траурны-е не оделся.

Чтоб пичужка не пела печально,
И не плакали чтоб скоморохи.
Поцелуй ты меня не прощально –
Лишь бы спрятать ненужные вздохи.

Чтобы белое чёрным не стало,
Чтобы мир оставался прекрасным –
Ты засмейся, как детям пристало,
Взором летним и солнечно ясным.

Отмахнись от опасного слова,
Не поверь, что сказали устами.
Ты же знаешь, что встретимся снова,
Там, где вечность – за небесами.

Игорь Сульг   06.11.2016 11:17     Заявить о нарушении
Огромное ВАМ СПАСИБО за внимание к моим переводам Шекспира.
Да, смысл наших стихов один и тот же, хотя они разные.

Так, И МЫ ВСЕ РАЗНЫЕ, и по - разному отражаем этот мир..
Поэтому, колодец поэзии никогда не иссякнет.
Да будет, так!

С благодарностью, Наталья

Наталья Анвип   07.01.2017 18:38   Заявить о нарушении