Стефан Малларме. Цветы
Жжёт золота поток – лазурный день взошёл,
и вечные снега звезды, застывшей прежде,
растаяли, струясь в подобный чаше дол
на девственной Земле; у молодой надежды
пристанище внутри бутонов-оленят,
господних тайников на стеблях лебединых, –
чуть с позолотой край, и розовеет ряд,
где гладиолусов коснулись серафимы;
а гиацинт и мирт прелестнее сластей;
как тело женщины благоухает роза,
иродиадиной жестокости сильней
у цветника шипы – беззвучная угроза!
Но брызнувшая кровь – для белых лилий грусть;
волна вершит набег на синий ладан дали,
над морем возносясь; переполняет грудь
стремление к Луне, чей лик слезами залит.
И цитра возгласит осанну Госпоже,
воскурим фимиам в мечтательных блужданьях!
В экстазе проглядим – ночь кончилась уже,
померкло нимба лёгкого мерцанье...
Мать сущего, с тобой блаженней смерти нет!
Даруешь капельки бальзама для забвенья,
и аромат вдохнув, освобождён поэт
от захиревших лет – для нового рожденья.
Stephane Mallarme
Les fleurs
Des avalanches d'or du viel azur, au jour
Premier et de la neige eternelle des astres
Jadis tu detashas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de desastres,
Le glaieul fauve, avec le cigne au col fin
Et ce divin laurier des ames exilees
Vermeil comme le pur orteil du seraphin
Qui rougit la pudeur des aurores foulees,
L'hyacinthe, le mirte a ladorable eclair
Et, pareille a la chair de la femme, la rose
Cruelle, Herodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu'un sang farouche et radieux arrose!
Et tu fis blancheur sanglante des lys
Qui roulant sur le mers de soupirs qu'elle effleure
A travers l'encens bleu des horizons palis
Monte reuvesement vers la lune qui pleure!
Hosannah sur le cistre et dans encensoirs,
Notre Dame, hosannas du jardin de nos limbes!
Et finisse l'echo par les celestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes!
O, Mere, qui creas en ton sein juste et fort,
Calices balansant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poete las que la vie etiole.
Свидетельство о публикации №115041302636
И потому, что французский строй и мелодика, мне кажется, русскому уху ближе, и потому, что сам Малларме все-таки не столь сложный поэт. Не скажу, что легкий. Но Рильке - это Рильке. Тяжело постичь. Тяжело переводить с ангельского на человечий.
Мне понравился вариант, Тань, при том, что я знаю французский и могу сравнивать минуя подстрочник.
Елена Липаткина 21.04.2015 21:59 Заявить о нарушении
Татьяна Бирченко 20.04.2015 15:21 Заявить о нарушении
Елена Липаткина 20.04.2015 20:40 Заявить о нарушении
Примерить решишься к себе новоселье -
но ангелы так одиноки в раю...
Наверно, у меня время приближения к ангельскому языку))
А подстрочники(реальные) - полный бред, как у стихов Рильке, так и у Малларме, вижу, что не надо их даже и ставить.
Татьяна Бирченко 21.04.2015 22:12 Заявить о нарушении