На Радко Радков
„Я памятник себе воздвиг нерукотворный...”
А.С. Пушкин
Днес горди сме, учителю, богати
с наследството което завеща –
сонетите си царски. Любовта,
стихиите в природата възпя ти.
На майсторство и творчески похвати
от тях се уча, често ги чета –
шедьоври всеизвестни по света,
с награди най-престижни всепризнати*.
Невероятното ти красноречие.
разпалва в мен след всеки нов препрочит
растящ респект, привързаност сърдечна.
Творбите ти ритмични в рими точни,
по пушкински са паметник всевечен,
дълбок поклон пред който правя с почит.
-----------------------------------------------
* - Радко Радков - поет редактор и драматург, е единственият българин обявен за Кавалер на френската култура и единственият творец в света, удостоен повторно с Международната Наполеонова награда „Солензара“ на Френската академия на науките.
РАДКУ РАДКОВУ
«Я памятник себе воздвиг
нерукотворный...»
А.С. Пушкин
Мій вчителю, твоїх думок насіння
у щедрий спадок ти перетворив —
твоїх сонетів дивовижний спів,
де вир стихій, любові шумовиння.
Аби здобути вправність і уміння,
я завжди до твоїх вертаю слів —
твоїм шедеврам жити між віків,
шанує світ їх – їм не знати скніння.
То справжній чар — твоя препишна мова...
Щораз, як я тебе торкаюсь чемно,
я чую непідробний захват знову.
Ти майстер точних рим, і не даремно
по-пушкінськи твоє нетлінне слово —
твій пам’ятник. Клонюсь тобі доземно.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/04/16/261
Свидетельство о публикации №115041200805
http://www.stihi.ru/2015/04/16/261 - тук е превод на Вашият сонет, който е посветен на талантлив поет Радко Радков.
Със уважение
Люба Цай.
Любовь Цай 16.04.2015 00:31 Заявить о нарушении