Чарльз Буковски. Любовные стихи Катулла
ЛЮБОВНЫЕ СТИХИ КАТУЛЛА.
Перевод С английского на польский - Яцек Шефранович
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Она читала его стихи
тем типам что ждали в её постели
потом не клочки их рвала
смеясь
и падала на кровать
раскорячившись
перед первым попавшимся хреном
но Катулл как и прежде
писал ей стихи
о любви
а она в это время
с рабами трахалась
в переулках
а когда
с ним вместе была
то пьяного
обкрадывала его
высмеивала стихи
и прямо на пол
мочилась
Катулл писал
гениальные стихи
робел
под обаянием
этой ****и
которая кажется
постарев
от него сбежала
и начавши новую жизнь на далёком острове
покончила жизнь
самоубийством
а Катулл
понимаю
он был
как и большинство поэтов -
и я это прощаю ему
перечитывая снова
он знал
что пред лицом приближающейся смерти
лучше с про*****ю быть
вначале
чем с нею бок-о-бок
в конце.
* * *
wiersze mi;osne Katullusa (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
czyta;a jego wiersze
czyta;a je facetom, kt;rzy czekali w jej po;cieli
potem je dar;a
ze ;miechem
i pada;a na ;;;ko
rozkraczaj;c si; przed pierwszym lepszym
kutasem.
ale Katullus dalej pisa; do niej mi;osne
wiersze
ona tymczasem pierdoli;a si; z niewolnikami w
zau;kach, a
kiedy byli razem
okrada;a go
pijanego
wykpiwa;a jego poezje i
milo;;, szcza;a mu na
pod;og;.
Katullus
kt;ry sk;din;d
pisa; genialne
wiersze
j;ka; si;
pod urokiem tej dziewki
kt;ra
podobno
zestarzawszy si;
uciek;a od niego
pocz;;a nowe ;ycie na dalekiej wyspie
gdzie sko;czy;a
samob;jcz; ;mierci;
Katullus by; jak
wi;kszo;; poet;w:
rozumiem
i wybaczam
czytaj;c go od nowa:
wiedzia;
w obliczu nadci;gaj;cej ;mierci
za lepiej
na pocz;tku by; ze
zdzira ni; sko;czy;
u jej boku
Share on facebook
Share on twitter
Share on naszaklasa
More Sharing Services
Свидетельство о публикации №115041200705