Голубые глаза

Перевод стиха С. Шахпазова "Вили вилер"

Замерла долина – кругом  тишина,
Словно заодно с ней, ночь темным темна.
Лишь следит за нами с неба, втихаря,
Голубым блистая, звёздочка одна.

Она, как зоркий страж, глядя с высоты,
Хранит нашу тайну от людской молвы.
Её блеск похож на блеск любимых глаз.
Как же  мир  прекрасен в этот чудный час!

Как будто миг, прошла ночь осенняя,
Всего  не высказал от волнения.
Вот уже светает, бледнеет звезда,
А в голубых глазах пропадаю я
********************************
(2-вариант 3-го куплета)
Ночь коротка была, новый день настал,
Но я еще всего ей не высказал...
Звезда моя тает в солнечных лучах,
А я утопаю в голубых глазах....


Рецензии