Дора Габе. Великдень
ВЕЛИКДЕНЬ
Тук-тук, яєчко,
є в тебе сердечко?
Чи ти знаєш що є то
нова одіж і пальто?
Бач, на честь такого дня
маю чепурне вбрання!
Тук-тук, яєчко,
є в тебе сердечко,
Ти скажи йому лишень,
можна грати цілий день,
в ці перисті крашанки
грають дружно діточки.
Тук-тук, яєчко,
зварене сердечко,
чи ти чуло вість з небес:
нині Бог Ісус воскрес!
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
ВЕЛИКДЕН
Дора Габе
Чук-чук, яйчице,
имаш ли си сърчице?
Знаеш ли какво е то,
нови дрехи и палто?
Вижда ли ме целий ден
Как си ходя пременен?
Чук-чук, яйчице,
ако имаш сърчице,
Да му кажеш, нека знай,
днеска цял ден се играй,
а тез шарени яйца
са за всичките деца.
Чук-чук, яйчице,
със сварено сърчице,
чуло ли си блага вест:
Бог Исус възкръсна днес!
Свидетельство о публикации №115041200251
первые две строки - припев..
на украинском один слог выпадает во второй строке и не получается спеть..а можно добавить "чи" в начале или это будет неправильно?
я бы выучила с детьми на украинском - вот радости бы было)
на одном утреннике в прошедшем учебном году пели колыбельные разных народов, я им " ОЙ, ЛЮЛІ-ЛЮЛІ, НАЛЕТІЛИ ГУЛІ" спела на украинском - слушали, не шелохнувшись, а тут сами, да на другом языке..представляю уже даже....
Людмила Станева Переводы 28.06.2015 21:27 Заявить о нарушении
"...є в тебе сердечко?"
В ней 6 строк.
В оригинале:
"Имаш ли сърчице?"
тоже 6 строк, и под ударением нечетные.
Добавление "чи" увеличивает строку на один слог, и если бы было "Чи є...", то тогда первый слог не выделяется интонационно.
Любовь Цай 28.06.2015 21:52 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 28.06.2015 21:58 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 28.06.2015 22:00 Заявить о нарушении
Я поправлю. Думаю, что это возможно.
Любовь Цай 28.06.2015 22:06 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 28.06.2015 22:11 Заявить о нарушении
Любовь Цай 28.06.2015 22:17 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 29.06.2015 07:34 Заявить о нарушении
Я еще раз Вас поблагодарю за ссылку на замечательную детскую пасхальную песенку.
Я много думала над этими двумя строчками — они рефреном звучат в стихотворении и совершенно справедливо стали припевом в этой песенке. По ритмике они отличаются от текста, и рифму «яйчице-сърчице» я передала как «яєчко-сердечко». Тут очень важно не потерять и «тук-тук» — в нём ритуал, детская игра с крашеными пасхальными яйцами.
Я попробовала кучу вариантов, чтобы эти строки «пелись», но, к сожалению, то уходило «тук-тук», то возникало уменьшительное «яйко», которое я отмела.
А что если во второй строке для песенки сделать так:
Тук-тук, яєчко,
є У тебе сердечко?
Конечно, ударения в словах «яєчко» и «сердечко» сместятся на последний слог — на О. В песенных традициях иногда допускается смещение ударений. Хотя я всё-таки приверженец правильных, нормативных ударений.
Людмила, Вы делаете благородное дело — работаете с детками. Я помню, когда-то с маленьким сыном была в больнице, и там лежали дети из детдома — они всех подряд, кто к ним с добром и лаской, называли «мама». А уж их воспитатели точно были для них настоящими мамами.
Низкий Вам поклон.
С искренним уважением -
Любовь Цай 29.06.2015 12:37 Заявить о нарушении
Насчет припева мне нравятся оба Ваших варианта: на слух ложатся очень хорошо. Смыслово "є У тебе сердечко?" точнее, а яєчко-сердечко" ярче..как на мой слух..
Но ответ свой дам Вам лишь когда начнем учить. Я всегда даю детям возможность выбрать, вернее - проверяю на них все, что учим: они подают беспогрешно самое для них удобное произношение. А в случае с иностранными языками это особенно важно, чтоб от языка отскакивало. Детский дом в переводе с болгарского имеет другой смыс: "домче" - это детсад. Но тот, в котором больше двадцати лет работаю я - круглосуточный. Слава Богу, наших детишек еще есть кому забирать на выходные, независимо от всяких житейских ситуаций и трагедий в их жизни... Спасибо за неравнодушие....
Людмила Станева Переводы 29.06.2015 13:07 Заявить о нарушении
Яєчко-яйце,
чи ти маєш черевце?
Чи ти знаєш що є то
нова одіж і пальто?
Бач, на честь такого дня
маю чепурне вбрання!
Яєчко-яйце,
чи ти маєш черевце?
Ти скажи йому лишень,
можна грати цілий день,
в ці перисті крашанки
грають дружно діточки.
Тук-туки, яйце,
покажи-но черевце,
чи ти чуло вість з небес:
нині Бог Ісус воскрес!
Любовь Цай 01.07.2015 08:00 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 01.07.2015 08:24 Заявить о нарушении
Детям можно объяснить, и они это запомнят. Конечно, предполагаю, что будут улыбаться и смеяться - на здоровье! Но запомнится точно и прочно.
Удачи Вам!
Любовь Цай 01.07.2015 13:47 Заявить о нарушении
опубликованный вариант точнее и поется сам собой, после замены Вами предлога "в" на "У"..ну, да, доживем до Пасхи сначала..
Людмила Станева Переводы 01.07.2015 21:50 Заявить о нарушении