Дора Габе. Великдень

Дора Габе
ВЕЛИКДЕНЬ


Тук-тук, яєчко,
є в тебе сердечко?
Чи ти знаєш що є то
нова одіж і пальто?
Бач, на честь такого дня
маю чепурне вбрання!
Тук-тук, яєчко,
є в тебе сердечко,
Ти скажи йому лишень,
можна грати цілий день,
в ці перисті крашанки
грають дружно діточки.
Тук-тук, яєчко,
зварене сердечко,
чи ти чуло вість з небес:
нині Бог Ісус воскрес!

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

ВЕЛИКДЕН
Дора Габе

Чук-чук, яйчице,
имаш ли си сърчице?
Знаеш ли какво е то,
нови дрехи и палто?
Вижда ли ме целий ден
Как си ходя пременен?
Чук-чук, яйчице,
ако имаш сърчице,
Да му кажеш, нека знай,
днеска цял ден се играй,
а тез шарени яйца
са за всичките деца.
Чук-чук, яйчице,
със сварено сърчице,
чуло ли си блага вест:
Бог Исус възкръсна днес!


Рецензии
самая популярная песенка в болгарском детсаду на Пасху)
первые две строки - припев..
на украинском один слог выпадает во второй строке и не получается спеть..а можно добавить "чи" в начале или это будет неправильно?
я бы выучила с детьми на украинском - вот радости бы было)
на одном утреннике в прошедшем учебном году пели колыбельные разных народов, я им " ОЙ, ЛЮЛІ-ЛЮЛІ, НАЛЕТІЛИ ГУЛІ" спела на украинском - слушали, не шелохнувшись, а тут сами, да на другом языке..представляю уже даже....

Людмила Станева Переводы   28.06.2015 21:27     Заявить о нарушении
Людмила, Вы имеете в виду эту строку?
"...є в тебе сердечко?"
В ней 6 строк.
В оригинале:
"Имаш ли сърчице?"
тоже 6 строк, и под ударением нечетные.
Добавление "чи" увеличивает строку на один слог, и если бы было "Чи є...", то тогда первый слог не выделяется интонационно.

Любовь Цай   28.06.2015 21:52   Заявить о нарушении
а поется "имаш ли си сърчице"..поэтому спросила..

Людмила Станева Переводы   28.06.2015 21:58   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за ссылочку. Я поняла, о чем речь - увидела недостающий слог.
Я поправлю. Думаю, что это возможно.

Любовь Цай   28.06.2015 22:06   Заявить о нарушении
рада, что нашла этот перевод - непременно споем - на украинском еще ничего не пели сами, все на английском, да на английском..скоро и родной язык забудут с этим инетом..(

Людмила Станева Переводы   28.06.2015 22:11   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/04/21/5047 - тут песенка про детсад. Может, можно незатейливую мелодию придумать?

Любовь Цай   28.06.2015 22:17   Заявить о нарушении
подумала, что врядли это будет правильно..детям трудно петь на языках, которых они не знают..одной украинской песни пока достаточно - это работы не на одну неделю, а то и месяцы: пока поставишь правильное произношение..да и Украина им чужая..их близкие чаще всего в других странах и дети интересуются испанским, греческим, немецким, чешским, русским - постоянно просят показывать на глобусе, где мама, тати, бабушки с дедушками..детей с украинскими корнями у нас в детдоме нет..

Людмила Станева Переводы   29.06.2015 07:34   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила!

Я еще раз Вас поблагодарю за ссылку на замечательную детскую пасхальную песенку.
Я много думала над этими двумя строчками — они рефреном звучат в стихотворении и совершенно справедливо стали припевом в этой песенке. По ритмике они отличаются от текста, и рифму «яйчице-сърчице» я передала как «яєчко-сердечко». Тут очень важно не потерять и «тук-тук» — в нём ритуал, детская игра с крашеными пасхальными яйцами.
Я попробовала кучу вариантов, чтобы эти строки «пелись», но, к сожалению, то уходило «тук-тук», то возникало уменьшительное «яйко», которое я отмела.
А что если во второй строке для песенки сделать так:
Тук-тук, яєчко,
є У тебе сердечко?
Конечно, ударения в словах «яєчко» и «сердечко» сместятся на последний слог — на О. В песенных традициях иногда допускается смещение ударений. Хотя я всё-таки приверженец правильных, нормативных ударений.
Людмила, Вы делаете благородное дело — работаете с детками. Я помню, когда-то с маленьким сыном была в больнице, и там лежали дети из детдома — они всех подряд, кто к ним с добром и лаской, называли «мама». А уж их воспитатели точно были для них настоящими мамами.
Низкий Вам поклон.
С искренним уважением -

Любовь Цай   29.06.2015 12:37   Заявить о нарушении
Доброго дня и Вам, Любовь!
Насчет припева мне нравятся оба Ваших варианта: на слух ложатся очень хорошо. Смыслово "є У тебе сердечко?" точнее, а яєчко-сердечко" ярче..как на мой слух..
Но ответ свой дам Вам лишь когда начнем учить. Я всегда даю детям возможность выбрать, вернее - проверяю на них все, что учим: они подают беспогрешно самое для них удобное произношение. А в случае с иностранными языками это особенно важно, чтоб от языка отскакивало. Детский дом в переводе с болгарского имеет другой смыс: "домче" - это детсад. Но тот, в котором больше двадцати лет работаю я - круглосуточный. Слава Богу, наших детишек еще есть кому забирать на выходные, независимо от всяких житейских ситуаций и трагедий в их жизни... Спасибо за неравнодушие....

Людмила Станева Переводы   29.06.2015 13:07   Заявить о нарушении
Людмила, вот такой вариант:

Яєчко-яйце,
чи ти маєш черевце?
Чи ти знаєш що є то
нова одіж і пальто?
Бач, на честь такого дня
маю чепурне вбрання!
Яєчко-яйце,
чи ти маєш черевце?
Ти скажи йому лишень,
можна грати цілий день,
в ці перисті крашанки
грають дружно діточки.
Тук-туки, яйце,
покажи-но черевце,
чи ти чуло вість з небес:
нині Бог Ісус воскрес!

Любовь Цай   01.07.2015 08:00   Заявить о нарушении
Люба, пусть останется тот, что на странице был - мне он очень понравился и лег на слух..не переделывайте, правда..в этом варианте одно слово есть, которое на болгарском имеет другое значение - это "черевце" /кстати, еще одно слово в словарик одинаковых слов/. Но это своего рода омоним, поскольку его прямой перевод на болгарский - кишка/кишечка/..

Людмила Станева Переводы   01.07.2015 08:24   Заявить о нарушении
Людмила, а я все больше склоняюсь к тому, чтобы оставить этот, последний вариант. Знаю, что значит «черевце» на болгарском. В украинском это — живот, нутро, в широком значении — жизнь. Я консультировалась с человеком, имеющем прекрасное чувство языка. А то, что слова с одинаковым звучанием и разными значениями есть в языках — так это только интересно для познания многооборазия и удивительных тайн языков. Это явление называется «сорамими». Болгарские «майка» (мать) и «булка» (невестка) — в русском, соответственно, предмет одежды и кондитерское изделие. Болгарская «черга» — в украинском значит «очередь». Тоже есть целый список таких слов, который можно пополнять бесконечно.
Детям можно объяснить, и они это запомнят. Конечно, предполагаю, что будут улыбаться и смеяться - на здоровье! Но запомнится точно и прочно.
Удачи Вам!

Любовь Цай   01.07.2015 13:47   Заявить о нарушении
не поется сегодняшний вариант.."тук, тук" там непременно должно быть - это самое запоминающееся для детей в этой песне..
опубликованный вариант точнее и поется сам собой, после замены Вами предлога "в" на "У"..ну, да, доживем до Пасхи сначала..

Людмила Станева Переводы   01.07.2015 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.