Джордж Гордон, лорд Байрон Дон Хуан Песнь II 30-36
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
30
День шёл вперёд, с утра как будто утихало,
Затем и течь сочли пришедшей к убыванью,
Корабль был на плаву и всех нас утешало
Семь футов под килём, и помпы звук качанья.
Но, ветер позже задувал; и буря к вечеру крепчала.
Шторм шквалами пошёл, дав пушкам слабину в крепленьи;
И, вдруг, порыв, - что всю немыслимую мощь перевалил,-
Корабль тотчас таким напором мгновенно на борт завалил.
31
Корабль недвижимым лежал, уж опрокинулся, казалось,
Оставила пробоину вода, смывая палубу тотчас,
И сцены этой не забыть им никогда, осталось
В памяти подобие стихий, огня, крушений час,
Или других явлений, приносящих скорбь и жалость,
Где рушатся надежды иль чело, иль голова, или сердца у нас.
Картина ясной представлялась,- что лишь ныряльщик среди нас
Или пловец, спастись бы мог, а может быть, имел хоть шанс.
32
Немедленно, однако ж, мачты все пошли под спил,
И главная, да и бизань; но, первою бизань была,
За нею главная пошла; но, всё корабль не плыл,
Почти как сущее бревно, уж и спасенья мысль ушла.
Но, срезали фок-мачту, и только бушприт сразу облегчил
Корабль, наконец, (хотя беда и повод не дала
Помыслить даже разбежаться, пока надежды миг не покидал),
И только лишь потом, на ровный киль корабль вдруг стал.
33
Легко ль себе представить, вдруг, что это
Всё так происходило, и кто-то сильно был взволнован
Средь пассажиров, кто воспринял плохо где-то,
Что можно жизни потерять, и вовсе не обед им уготован,
Ведь, даже справные матросы узрели в это то,
Что жизни дням пришёл конец,- на чём разгул всегда основан,
И по оказии такой, нашли свой случай моряки,
Есть повод выпросить вина иль рому, порядкам моря вопреки.
34
Всё нипочём и нет сомненья, что рок сей душу укрепил,
К тому же, ром и вера: всё поддерживало нас,
Кто был во что,- кто пел псалмы, кто ром свой пил,
Жестокий ветер выдувал ещё дискант и бас,
И пенных волн накатывался ряд; но, тошноту же страх лечил,
Несчастных сухопутных и больных утроб он спас,
А диких звуков причитаний и хула об ихнем горе,
Смешались в жалкий хор и канули в ревущем море.
35
Минуло ль большее несчастье, но никто не знал,
Что наш Хуан, который зря, что юные года,
Пойдёт так смело к балагану, но предстал
Пред парой вперенных наганов, ведь же страхи - их беда,
Как будто смерть, но больше их он дверью напугал, -
Сильнее, чем огнём, нежель водой; ещё и страх перед клятвами всегда.
А экипаж им всем поодаль, хоть миг назад они с ним канули бы сами,
И мысли предались одной,- коль помирать, так с пьяными мозгами.
36
"Пусть нам накатят рому",-всё кричали , "с ним бы нам
Пойти тотчас хоть в омут",- Хуан ответил,- "Есть причины
Всем вместе время подыхать,- и мне, и вам,
Но, с честью б нам принять конец,- удел мужчины,
И не идти всем скопом нам под воду как скотам".
Опасный пост он отстоял, никто уж не угадывал кончины,
Да и Петручио молчал,- его почтеннейший учитель,
И не только,- но за рюмашечку расстроенный проситель.
Перевод: Василий Панченко (vipanch), 06.04.2015
Свидетельство о публикации №115041107284