Василь Стус. Живые - как в могиле

               Перевод Инессы Соколовой

* * *

Живые – как в могиле. Мертвых нет,
хотя темницею тут всех прижало.
Что было, вспоминаем, всё сначала,
живые, как в гробу, кошмарный бред.

Лунатиками ходим в круговерти.
Найти б местечко средь чужих костей,
свой тихий уголок всего важней,
чтоб там бояться смерти.

---

Оригинал

Автор: Василь Стус

Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус; 1938 — 1985) — украинский поэт, диссидент, политзаключённый. Герой Украины (2005 — посмертно).

* * *

Живі - у домовині. Мертві - ні,
хоча тюремним муром всіх притисло.
Прадавні роки, місяці і числа
перебирають у живій труні.

Сомнамбулами бродять щонаймертві.
І так їм хочеться межи чужих кісток
свій непомітний віднайти куток,
щоб там боятись смерті.


Рецензии
Холод по спине...

Ком в гортани...

*************

Страшные времена...

(Перевод и оригенал безупречны)

Надежда Линник   11.04.2015 20:22     Заявить о нарушении
Рада, Надя! Спасибо!

Соколова Инесса   11.04.2015 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.