Огден Нэш Старики. Old Men
СТАРИКИ
Перевод стихотворения Огдена Нэша
"Old Men"
Молодые люди ждут – старики вот-вот помрут.
Молодёжи не пристало прослезиться даже.
Старики-оригиналы – знай живут…
Вопрошает молодежь: – Ну когда же…
(ты помрешь?) – безучастными глазами…
Отвечают старики: – Мы всё знаем сами!
28 ноября 2013
===========================
Ogden Nash
OLD MEN
People expect old men to die,
They do not really mourn old men.
Old men are different. People look
At them with eyes that wonder when . . .
People watch with unshocked eyes;
But the old men know when an old man dies.
Библиографические сведения об этом стихотворении не выявлены.
===================================
Огден Фредерик Нэш
(1902 – 1971)
Американский поэт-сатирик.
Наследник и продолжатель традиций англоязычной «поэзии нонсенса» — знаменит прежде всего тем, что изобрел и виртуозно использовал особую поэтическую форму. Он удлинил стиховые строки, которые – при внешнем сходстве с прозаическими – скреплены определенным внутренним ритмом и связаны попарно точной и неожиданной рифмой.
Нэш полагал, что при сравнительно малом количестве рифм в общем объеме стихотворения они должны быть построены на предельном звуковом и зрительном подобии, и во имя этого свободно переиначивал привычный облик слова, ломал орфографию, «подгоняя» слова друг к другу и задавая загадки читателю.
Самые значительные достижения Нэша – острые, хотя и не злые сатирические стихи. Он обладал неподражаемым умением высмеивать напыщенную тупость, в частности – нелепые пристрастия и причуды.
===========================================
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================
Свидетельство о публикации №115041001348
Татьяна Христенко 29.11.2013 12:53
Александр Булынко 06.07.2015 17:24 Заявить о нарушении