Огден Нэш Старики. Old Men

Александр Булынко
СТАРИКИ

                Перевод стихотворения Огдена Нэша
                "Old Men"


Молодые люди ждут – старики вот-вот помрут.
Молодёжи не пристало прослезиться даже.
Старики-оригиналы – знай живут…
Вопрошает молодежь: – Ну когда же…
(ты помрешь?) – безучастными глазами…
Отвечают старики:  –  Мы всё знаем сами!

28 ноября 2013
===========================

Ogden Nash
OLD MEN

People expect old men to die,
They do not really mourn old men.
Old men are different. People look
At them with eyes that wonder when . . .
People watch with unshocked eyes;
But the old men know when an old man dies.

Библиографические сведения об этом стихотворении не выявлены.
 ===================================

           Огден Фредерик Нэш
           (1902 – 1971)

           Американский поэт-сатирик.
           Наследник и продолжатель традиций англоязычной «поэзии нонсенса» — знаменит прежде всего тем, что изобрел и виртуозно использовал особую поэтическую форму. Он удлинил стиховые строки, которые –  при внешнем сходстве с прозаическими –  скреплены определенным внутренним ритмом и связаны попарно точной и неожиданной рифмой.
           Нэш полагал, что при сравнительно малом количестве рифм в общем объеме стихотворения они должны быть построены на предельном звуковом и зрительном подобии, и во имя этого свободно переиначивал привычный облик слова, ломал орфографию, «подгоняя» слова друг к другу и задавая загадки читателю.
           Самые значительные достижения Нэша –  острые, хотя и не злые сатирические стихи. Он обладал неподражаемым умением высмеивать напыщенную тупость, в частности –  нелепые пристрастия и причуды.
===========================================

Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/29/6021
Татьяна Христенко 29.11.2013 12:53

Александр Булынко   06.07.2015 17:24     Заявить о нарушении