Стефан Грасс. Листья
ЛИСТЬЯ.
Глепб Ходорковский - перевод.
Деревья шепчут друг другу на азбуке листьев
Геометрией языков пишут сложные письма
с неразборчивой подписью ангельской и облачной
Формы у писем странные - зубчатые, треугольные,
как лопушиное сердце - и как иголки узкие,
пальчатые, распростёртые в безнадёжной недоле,
и несмелые, как мимоза, дрожащая при касании.
Лист-алхимик расплавил солнца жидкое золото
в оттенки всех украшений красавицы -Эсмеральды.
Они зеленеют весной, тугие и зрелые летом.
а осенью умирают яркой смертью цветною.
* * *
LI;CIE
Drzewa szepcz; do siebie alfabetem li;ci
Geometri; j;zyk;w pisz; listy zawi;e
Z podpisem nieczytelnym jak ob;ok anielski
gdy go tr;ci z;o;liwie podmuch sowizdrza;a.
Kszta;ty maj; przedziwne, tr;jk;tne, z;bate,
jak serce u ;opucha, w;skie jak iglice,
palczaste, rozpostarte w bezradnej niedoli
nie;mia;e jak mimoza dr;;ca pod dotykiem.
Li;;-alchemik przetapia s;o;ca p;ynne z;oto
W ka;dy odcie; klejnot;w pi;knej Esmeraldy
Zazielenia si; wiosn;, trwa latem dojrza;ym
A jesieni; odchodzi w ;mierci kolorowej.
Свидетельство о публикации №115041010973