Оксана Пахлёвская. Одна лишь ночь, здесь музыка...
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Нет здесь ни стен, ни окон, ни свечей,
здесь клавиши холодные да руки.
Но ты играешь музыку ночей,
навеянную временем разлуки.
Ночь коротка, но мне поверь, любви!
Твоею буду, мысленно, в дороге.
Пойду туда, где пламенный клавир*,
нет стен и окон в ветреном чертоге.
Одна лишь ночь, здесь музыка и мы –
как два крыла известной птицы счастья –
под космосом, где громы спят, немы,
а молнии готовятся к ненастью.
Оригинал
* * *
Нема ні стін, ні вікон, ані свіч,
лише холодні клавіші і руки.
Ти граєш і не музику, а ніч,
обвітрену століттями розлуки.
Я ненадовго, але ти не вір.
Я вже навіки, запитай у долі.
Вітри гортають спалений клавір.
Ні стін, ні вікон у твоєму домі.
А тільки ніч, і музика, і ми -
як срібні крила голубої птиці -
у космосі, де сплять іще громи
і обрій світу креслять блискавиці.
Клавир — устар. клавишный музыкальный инструмент. Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. Зализняка).
Свидетельство о публикации №115040906573