Осень убогая Из Лины Костенко

                Осень убогая
                Из Лины Костенко

Пошкандыбала осень по стерне,
в степь костыли воткнула, стали старыми.
Летел казак на белом скакуне,
окликнул:
— Тётка, чай, поди, устали вы?
Скорее дайте руку, подвезу.
Что ноги бить? Со мною бы подъехала.
Заморосило. Осень враз в слезу.
— Спасибо, хлопчик, некогда и  некуда.
И ни червонцев нет, ни дукачей.*
Цыплята чьи-то расклевали просо.
Убогой торбой — туча на плече,
             вон голодна, гола и ноги босы.
Уже гвоздями колется стерня,
уже сплетает вьюга перевёсла.
Ты лучше бы, казак, слезал с коня,
копай могилу, коль земля не смёрзлась.
Нарыть тепла земного подсоби.
На груди снег насыпь, пускай маячит.
А в головах как солнце посади
календулы цветок жёлто-горячий.


* дукачи (укр.) – женское нагрудное украшение в виде монет.


         Ліна Костенко
         Осінь убога

Пошкандибала осінь по стерні,
ввіткнула в степ цурупалля, як милиці.
Летів козак на білому коні,
гукнув їй:
— Тітко, чей же, натомилися?
Хутчій давайте руку, підвезу.
Аж до якого двору вам під’їхати?
Заморосило осінь у сльозу.
— Спасибі, хлопче, ніколи і нікуди.
Все роздала, червінці й дукачі.
Чужі курчата розклювали просо.
Убога торба — хмара при плечі,
             іду в полях, голодна, гола й боса.
А вже цвяхами колеться стерня,
і крутить хуга біле перевесло.
Ти краще злазь, козаче, із коня,
копай могилу, поки не підмерзло.
Вкопай тепла земного.
Поклади
на тихі груди снігову намітку.
А в головах у мене посади
жовтогаряче сонце, як нагідку.


Рецензии
Алексей, добрый день, - я коротко сегодня: не вижу мотива для "алиби" в строке
«в степь костыли воткнула, словно алиби». :)

Хорошего дня!

Валентина Варнавская   09.04.2015 15:53     Заявить о нарушении
Сам не в особом восторге. Правлю скрипя сердцем.
Чувствую, что скоро придётся производить очередное бальное вливание.
С чистым четрергом, Валя

Алексей Бинкевич   09.04.2015 18:01   Заявить о нарушении
Алексей, спасибо, - и Вас с Праздником!

Я бы еще подумала над последними строками:
А в головах, пожалуй, посади 
календулы цветок жёлто-горячий.

"Солнце" бы не потерять - важно!
И "ноготки"... Это звучит поэтично. А вот "календула" - аптечно. :))

И, кстати, взгляните, - вот так выглядит оригинал в книге:
Ліна Костенко, «Вибране», Київ, «Дніпро», 1989, стор. 334

* * *
Осінь убога

Пошкандибала осінь по стерні,
ввіткнула в степ цурупалля, як милиці.
Летів козак на білому коні,
гукнув їй:
— Тітко, чей же, натомилися?
Хутчій давайте руку, підвезу.
Аж до якого двору вам під’їхати? —
Заморосило осінь у сльозу:
— Спасибі, хлопче, ніколи і нікуди.
Все роздала, червінці й дукачі.
Чужі курчата розклювали просо.
Убога торба — хмара на плечі,
іду в полях, голодна, гола й боса.
А вже цвяхами колеться стерня,
і крутить хуга біле перевесло.
Ти краще злазь, козаче, із коня,
копай могилу, поки не підмерзло.
Вкопай тепла земного.
Поклади
на тихі груди снігову намітку.
А в головах у мене посади
жовтогаряче сонце, як нагідку.

* * *
Проверьте у себя препинаки и "графику" текста (собственно, можете это скопировать и разместить у себя) - не знаю, правда, отразятся ли здесь сдвиги строк с прямой речью.


Валентина Варнавская   09.04.2015 18:58   Заявить о нарушении
Вижу, что солнце в предпоследней строке уже есть. :)

Валентина Варнавская   09.04.2015 20:29   Заявить о нарушении
Приветствую, Валентина. Несомненно, солнце тут должно было присутствовать, только почемуто не хотело в строку. Графику, к сожалению, Сру не поддерживает. Очень сопротивлялся текст оригинала, я первоначально отнёс его к разряду непереводимых, но...

Алексей Бинкевич   13.04.2015 01:20   Заявить о нарушении
Очень трудное, да. Я не уверена, что здесь эти трудности преодолимы - хотя бы до такой степени, чтобы перевод удержал хотя бы "каркас" авторской интонации... "Выветривается" все на глазах. :(

С Праздником, Алексей!

Валентина Варнавская   13.04.2015 02:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.