Прадеду
и участвовало в международном конкурсе Болгария- 2016.
Антонина награждена грамотой международного жюри за этот перевод:
ГРАМОТОЙ "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ"
награждается: АНТОНИНА ДИМИТРОВА(БОЛГАРИЯ)
За переводы стихов с русского языка на болгарский язык из альманаха:
"Спасибо ветеранам за победу!":
Спасибо, прадед мой, за ту Победу!
За солнце, что сейчас над головой.
И от тебя приму я эстафету,
Чтоб на Земле нам сохранить покой.
Чтоб в мире мир и войн не знали люди.
И пусть никто не сеет здесь вражду.
Мы подвиг ваш, родные, не забудем…
Тебя мой прадед, я не подведу.
Перевод Антонины Димитровой (Болгария)
На прадядо ми
Сполай, прадядо мой, за таз Победа,
за слънцето, че пак над нас изгря.
Аз днес поемам твоята щафета
и за покоя над света ще бдя.
Да бъде мир, войни и смърт да няма,
и никой да не сее тук вражда.
Аз подвига ти няма да забравя,
прадядо мой, не ще те подведа.
Я очень признателен Антонине Димитровой за перевод.
На фото дочь моего коллеги, Шибряева Катя, у обелиска, где захоронен её прадед.
Это фото послужило толчком для написания стихотворения.
Свидетельство о публикации №115040910581
Где я седой с морщинами на лбу,
А рядом женщина стоит вполоборота
И обнимает мою худобу.
Коса её упруго-золотая
Спадает по моим кривым рукам.
А женщина такая молодая,
И будто снова верит чудесам...
Она глаза свои глубокие открыла,
В которых жизнь моя так коротка,
Которыми и любит, и любила
Седого, озорного старика.
И принимала сердцем без ошибок
Она моих нервосплетений дым,
И просто так дарила мне улыбок,
Не важно - был женат иль холостым.
Улыбоньки и ямочки на щёчках
Я вижу вновь на фото золотом,
Где я седой и продолжаюсь в дочках,
Которым стал и папой, и отцом.
Которые вдвоём на этом фото,
И пусть на кадре всем видна одна.
... Чтобы суметь заснять вполоборота,
За кадром быть сестра её должна.
Шаталов Роман 02.02.2019 12:53 Заявить о нарушении