Знакомка - переложение прозы в стихах

Полуночникам Ночь непонятна,
Ведь живут они только лишь днем,
Забываясь в истоме приятной,
Навеваемой ласковым сном…

Каждый вечер - назначенным часом –
Ночь приходит в мой город родной
Появляется Девою красной
С черной длинной волнистой косой.

Тихо пальцем стучит мне в окошко
И заходит в открытую дверь,
Посидев на диване немножко,
Достает сигарету… Поверь,

Я любуюсь лицом ее тонким,
Алым цветом огня на губах,
Ее взглядом и нежным, и томным
В удивленно раскосых глазах.

Ночь не любит излишних деталей,
Она судьбы читает по лицам…
Сигарета в руке ее тает…
Скоро с ней мы должны будем слиться…

Я пью кофе горячий вприхлебку,
Дым табачный глотаю небрежно,
Сам курю с Ночью вместе в охотку
И готовлюсь открыть сокровенное…

Мы молчим, понимая друг друга
С полу-взгляда… Пора уж начать…
«Ночь – моя дорогая подруга!..» -
Я по клавишам начал стучать…

И летит за страницей страница,
На пол падает принтерный лист…
«Все, подруга, достиг я границы…»
На сегодня пред Ночью я чист.

Она бережно лист поднимает.
Взгляд бежит - за строкою строка…
С благодарной улыбкой кивает:
Все узнала… Простилась: «Пока!..»

«Я люблю тебя, Ночь!.. Ты уходишь?..
Адрес мой не забудь – буду ждать!..
Ты расскажешь, где утром ты бродишь?..
Мне тебя каждый вечер встречать?..»

Она молча уходит – ни слова,
Только туфелек стук по крыльцу…
Я надеюсь!.. Я жду ее снова!..
Я – мужчина, мне плач не к лицу!..


Рецензии