Дербентские узоры. Перевод Валентины Варнавской
От предков мне достался этот дар –
Венки плести из гюльбахских* цветов:
Так выткала я множество фурар** –
Ещё один ковёр уже готов.
О Гюльбах – легендарный город-сад! –
Он вновь расцвёл в орнаментах ковров,
Их ткали сотни лет тому назад –
Кто помнит тех безвестных мастеров?
На ярмарке ковёр был продан мой –
А был он удивительно красив!
Дербентцы унесли его домой –
Ушли, о мастерице не спросив.
Узор ушедших в прошлое времён...
В историю Дербента он вплетён.
(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
http://www.stihi.ru/2015/04/07/239
Примечания:
*Гюльбах (гюлбагъ) – букв. «цветочный сад» («гюл» – цветок, «багъ» – сад). Город Гюльбах (Гюлбагъ) был основан на территории нынешнего Дагестана в VI веке.
**Фурар – мн. от «фур» – самый объёмный узор на ковре, символизирующий собой город, крепостное сооружение.
Картина художника Магомеда Мурадова.
Свидетельство о публикации №115040700824
С уважением А.А.
Аминат Абдурашидова 13.04.2015 00:11 Заявить о нарушении
Конечно, для меня большая честь, что моё имя упоминается рядом с именем Валентины Варнавской, заслуженно воспринимаемой как символ непревзойдённого поэтического мастерства. Публикуя переводы моих стихотворений, Валентина, я думаю, сильно рисковала. Потому что, даже будь у меня на своём языке только шедевры, кто об этом знает? Я пока из разряда неизвестных. Поэтому Валентине я благодарна безгранично.
С уважением -
Эль-Мира 13.04.2015 02:03 Заявить о нарушении
Что делаешь?
Аминат Абдурашидова 13.04.2015 02:36 Заявить о нарушении