Дербентские узоры. Перевод Валентины Варнавской

    ДЕРБЕНТСКИЕ УЗОРЫ

От предков мне достался этот дар –
Венки плести из гюльбахских* цветов:
Так выткала я множество фурар** – 
Ещё один ковёр уже готов. 

О Гюльбах – легендарный город-сад! –    
Он вновь расцвёл в орнаментах ковров,   
Их ткали сотни лет тому назад –
Кто помнит тех безвестных мастеров?   

На ярмарке ковёр был продан мой –
А был он удивительно красив!
Дербентцы унесли его домой – 
Ушли, о мастерице не спросив.

Узор ушедших в прошлое времён...
В историю Дербента он вплетён.

 
(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
 http://www.stihi.ru/2015/04/07/239


Примечания:
*Гюльбах (гюлбагъ) – букв. «цветочный сад» («гюл» – цветок, «багъ» – сад). Город Гюльбах (Гюлбагъ) был основан на территории нынешнего Дагестана в VI веке.

**Фурар – мн. от «фур» – самый объёмный узор на ковре, символизирующий собой город, крепостное сооружение.


Картина художника Магомеда Мурадова.


Рецензии
Эльмира, с удовольствием прочитала ещё раз твой стих в замечательном переводе Валентины Варнавской. И вновь восхитилась талантом обеих. Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   13.04.2015 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Аминат бажи! Я очень радуюсь каждому Вашему чтению этого сонета и каждому Вашему приходу на мою страницу.

Конечно, для меня большая честь, что моё имя упоминается рядом с именем Валентины Варнавской, заслуженно воспринимаемой как символ непревзойдённого поэтического мастерства. Публикуя переводы моих стихотворений, Валентина, я думаю, сильно рисковала. Потому что, даже будь у меня на своём языке только шедевры, кто об этом знает? Я пока из разряда неизвестных. Поэтому Валентине я благодарна безгранично.

С уважением -

Эль-Мира   13.04.2015 02:03   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Эльмира. Ты, как всегда, скромна.) Произведения Эльмиры Ашурбековой, без преувеличения и без скидок, прекрасны. Это видят все умные люди. В том числе В.В. Каждый переводчик, я так думаю, мечтает о встрече с талантливым автором. К каковым ты относишься, моя дорогая. Если даже просто перевести твои стихи, они производят сильное впечатление. А когда им придают безукоризненную форму, становятся шедеврами.
Что делаешь?

Аминат Абдурашидова   13.04.2015 02:36   Заявить о нарушении
Клюю носом.:))

Эль-Мира   13.04.2015 02:43   Заявить о нарушении
А так почти ничего.:))

Эль-Мира   13.04.2015 02:44   Заявить о нарушении
Спокойной ночи.)))

Аминат Абдурашидова   13.04.2015 02:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.