Оксана Пахлёвская. Казацкие оркестры

http://maria.sarov.info/poezia/poezia_pahlyovska.html - стихи на украинском
          Автор: Оксана Пахлёвская

                Перевод с украинского языка  Инессы Соколовой

КАЗАЦКИЕ ОРКЕСТРЫ

Не только ружья, и не только ружья,
и музыка у казаков была.
Литавры тяжелы – не просто сдюжить
цимбалы тоже – запрягай вола.

Оркестры – не к веселью, не для свадьбы,
они за войском шли, неся свой крест.
а инструментов – сотни, не соврать бы,
ведь не простой – казацкий был оркестр!

А что харчи? В них бублики, колбасы?
Изысков нет, и это не беда.
Скакали по ухабам тулумбасы,
И скрипки. Ныла грузная труба.

Театром предков простиралось поле,
сложить там можно голову свою.
А перед ними – только смерть и воля.
А там за ними – музыка в бою.

Сто лет назад. Из памяти не стёрто.
Тревожный дым костров сторожевых!
Как музыка оплакивала мертвых.
Как снова в бой звала ещё живых.

Упал с коня –
Не слышали, чтоб вскрикнул.
Живой навеки в памяти земли.
На древнем гербе сабля есть и скрипка
И скрещенные сабли. Посмотри.

Оригинал

Автор: Оксана Пахлёвская

КОЗАЦЬКІ ОРКЕСТРИ

Не тільки зброя, ох, не тільки зброя,
а в козаків і музика була.
Такі литаври - не піднімуть троє,
такі цимбали - запрягай вола.

Це ж не весільна музика троїста,
а це ж за військом, на багато верст.
А інструментів, може, там аж триста,
бо ж не який - козацький був оркестр!

А що харчі, що кнедлики, ковбаси?
Без кармазинів також не біда.
Стрибали на вибоях тулумбаси.
Дзвеніла скрипка. І гула дуда.

Театри предків - простір того поля,
де можна скласти голову свою.
А перед ними - тільки смерть і воля.
А там за ними - музика в бою.

Важкі віки. Але не марні жертви.
Тривожний дим фігур сторожових!
Та музика оплакувала мертвих.
І знов до бою звала ще живих.

Хтось впав з коня.
Не чутно нам, чи скрикнув.
Живий навіки пам'яттю землі.
Мов давній герб - шаблІ оті і скрипка.
Козацька скрипка. Схрещені шаблі


Рецензии
Вот так мы искажаем и историю и реальность, а современное поколение ленивое и
глупое, напрягаться не будет и всё примет за чистую монету!
Во-первых, в самом оригинале допущена масса неточностей и искажений.
не буду тратить своё время, найдите в нете, что такое литавры и цымбала,
и какие их параметры и вес.
Не каждый оркестр имеет под три сотни инструментов, а здесь аж триста?
И кнедлыкы-это не бублики.
Да и скрипка не звенит и дуда не гудит.
Есть над чем подумать!
Мне жаль моего времени на обьяснения-это только из уважения к Вашему возрасту
и Вашим стараниям.
Удачи!

Владимир Коломиец 2   22.10.2017 09:17     Заявить о нарушении
Скрипка не звенит – это точно. И у меня в переводе не звенит. Звенит в оригинале. Кстати, Оксана Пахлевская – дочь почитаемой в Украине поэта Лины Васильевны Костенко. Её признают как талантливую поэтессу.
Возможно с толку сбивает не совсем удачная иллюстрация к переводу. Тяжелые инструменты, наверняка, перевозили в повозках. Или Ваша критика больше относится к оригиналу? В стихах украинских поэтов я встречала большие преувеличения (по годам), относящиеся к современным героям.

Соколова Инесса   22.10.2017 10:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, за аргументированную поддержку. Я думаю, что Владимир поймёт,
или уже понял, свою ошибку. С признательностью, –

Соколова Инесса   22.10.2017 14:33   Заявить о нарушении
Дорогая моя Любовь, уделю Вам немножко времени, в ущерб себе.
Одно из моих золотых (ключевое слово-золотых) правил-всегда перед тем, как апеллировать я готовлюсь и шарю по нету, пока не проясню ситуацию.
И если я на что-то акцентирую внимание, значит имею основания.
Спасибо за лекцию.
Однако, удачи Вам!

Владимир Коломиец 2   22.10.2017 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.