Роберт Herrick-на Любовь-перел
628. UPON LOVE
In a dream, Love bade me go
To the galleys there to row;
In the vision I ask'd why?
Love as briefly did reply,
'Twas better there to toil, than prove
The turmoils they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too-too true;
Henceforth therefore I will be,
As from love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And, warned before, would not beware.
...
Роберт Herrick
628. НА ЛЮБОВЬ
Во сне...
Любовь (велела мне идти...!
Хоть! На галеры!! (чтобы там...) Грести.
В видении (спросил я...) Почему?
... и. Кратко (мне...) Ответила! Любовь:
Чтобы трудиться лучше!! (тем и...) Доказать.
... терпя. Любовь! Не можешь. Понимать...
...
Проснулся (и тогда...) Я точно! Знал.
То... было. Слишком верно...!!
(что...) Любовь...
Сказала.
...
Отныне (и поэтому...
Я буду!
Как от беды!! (любви...
Бежать.
...
...
Ты лезешь в петлю?
(нет...!) Ни кто... не пожалеет!!
И будучи. Предупреждён.
(себя...
... не будешь. Ты!
Остерегать..
07.04.15г
http://youtube.com/watch?v=1rlU2WQ_Wf4
...
...
... ах! Этот дивный аромат!!
Взволнует грудь! (не даст дышать...
И... солнца (нежные лучи...
(казалось вроде бы...
Ни чьи!
...
... но. Душу. Светом...
(согревают...
А (от того...!) И... снег. Растает!!
...
... и. Даже птицы (точно знают...
(сомненья прочь...!
...
Весна.. Любовь..
Свидетельство о публикации №115040711151
обнимаю солнечными лучами,
Александр Самчук 09.04.2015 17:15 Заявить о нарушении
И благодарю!
Катерина Крыжановская 09.04.2015 18:31 Заявить о нарушении