151. Познание глубин любви двояко...
Познание глубин любви двояко,
в гармонии и тело, и душа…
Прелестница, ты так же виновата,
душе не оставляя ни гроша.
Направив грубость тела к подавленью
изящной благородности внутри,
отросток плоти дразнишь напряженьем,
толкая нас к греховности любви.
стремясь к безоговорочной победе,
поднявшись лишь при имени твоём,
указывая цель одну на свете,
он вскоре упадёт к ногам рабом…
Вставая, падая у сладостных дверей,
он рвётся вновь и вновь завоевать трофей!
**************************************************
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой --
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
Свидетельство о публикации №115040710250
Услышу только имя и опять
Отросток начинает шевелиться
И может, не боясь греха, он встать.
Прекрасный сонет, Алексей! Мне кажется, что он спокойнее предыдущих. Видимо, увлечение подошло к концу.
С теплом и уважением, Владимир
Владимир Старосельский 2 20.12.2024 01:49 Заявить о нарушении
Абель Алексей 20.12.2024 15:31 Заявить о нарушении