В. Стус Церковь святой Ирины

 перевод из украинского:

Церковь святой Ирины
криком кричит из мглы.
В душу, наверное, сын мой,
острые боли  зашли*.
Сколько вместилось печали!
Чем я её разведу?
На поруганье оставил
женщину, мать — на беду.
Раненой птицей сестрица
бьётся о стены тюрьмы.
Глазом зловещим темница
смотрит совою из тьмы.
А за решёткою  Киев,
Киев в квадрате окна.
Словно походы Батыя
в Киев суётся орда?
Мраком окутает горло -
трудно тебе продохнуть.
Здравствуй, беда моя чёрная,
здравствуй, мой страстный путь.
==================

текст оригинала:

    В. Стус

 Церква святої Ірини

Церква  святої  Ірини
криком  кричить  із  імли.
Мабуть,  тобі  вже,  мій  сину,
зашпори*  в  душу  зайшли.
Скільки  набилося  туги!
Чим  я  її  розведу?
Жінку  лишив  -  на  наругу,
маму  лишив  -  на  біду.
Рідна  сестра,  як  зигзиця,
б'ється  об  мури  грудьми.
Глипає  оком  в'язниця,
наче  сова  із  пітьми.
Київ  за  ґратами,  Київ
весь  у  квадраті  вікна.
Похід  почався  Батиїв
а  чи  орда  навісна?
Мороком  горло  огорне  -
ані  тобі  продихнуть.
Здрастуй,  бідо  моя  чорна,
здрастуй,  страсна  моя путь.

===
**зашпори зайшли -  відчуття поколювання, гострого болю від морозу, холоду (звичайно в пальцях рук, ніг)
                - чувство покалывания, острой боли от мороза, холода (обычно в пальцах рук, ног)


Рецензии