Я видела...
Marga Hallmann
Des Nachts hat sich der Frost
mit der Stille vermaehlt,
des Morgens der Reif mit der Sonne.
Und draussen
sind Wunder und Zauber zu seh'n -
Wald und Wiesen
tragen ein festlich' Gewand
und glaenzen im feinsten Silber...
ALLES
huldigt dem Meister Winter
und gibt ihm
ein feierlich stilles Geleit...
Ich hab's gesehen, draussen,
und genossen!
Ich hab's tief eingeatmet
und nach daheim gebracht.
Jetzt leg ich's dir zu Fuessen.
Geh' auch nach draussen!
Я видела...
Марга Хальман
(авторизированный перевод Аллы Зенько)
Той ночью мороз
с тишиной обвенчался,
а утром же иней да солнце...
Какое кругом
волшебство, то ли чудо –
леса и луга
в серебристом наряде,
всё в праздничном, светлом
убранстве.
За всё платит щедро – маэстро Зима,
своей тишиною прощаясь...
торжественно, молча,
я вижу сама, её красотой
восхищаясь!
Вдохнув в себя
Зимы-Красы аромат,
несу его в дом! Что за чудо!
– Останься co мной! – Я прошу в тишине! –
Кружи и вокруг! Не держу я!
Примечания: так как тут не пропечатываются многие немецкие буквы, типа всяких умляутов, то они заменяютя нормативными эквивалентами: "ae", "ue", "oe", a буква "SZ" oder "scharfes S" - двумя S (SS)
Свидетельство о публикации №115040607189