К cвету

ANS LICHT
Мarga Hallmann
 

Mein Herz!

Wie gross ist meine Sehnsucht,

gross und weit wie der Himmel...

Troestlich sind die Sterne

und der Mond des Nachts -

ihr Licht reicht bis zu mir herunter.

Und schoen ist die Sonne am Tag,

ihre Strahlen waermen mich,

ihr halt ich mein Gesicht hin

und schliesse die Augen

voller Vertrauen,

dass sie mir gut tut.
 

Und du?


Ruhen in dir

Herz und Seele am Platz

wie Mond und Sonne am Himmel -

einfach, schoen, bestaendig?


Meine Fenster sind offen.


Ich brauche die F;;hlung nach draussen.

Die Natur ist meine Freude,

in ihrem Auf und Ab...

Was kann schoener sein,

als dieses Auf und Ab

auch im eigenen Leben

anzunehmen!

Zu geniessen das Auf,

und nicht zu beklagen das Ab. 

Alles hat seine Zeit.


Wir haben alle Quellen zur Freude in uns -

schon als Kind.

Lassen wir sie ans Licht.


Dann geht es uns gut,

miteinander gut,

weil wir Frieden halten -

in den Haeusern,

in den Herzen.


К CВЕТУ Марга Хальман
(Авторизированный перевод Аллы Зенько)

О, сердце! Расскажи,
как велико моё желание,
огромно и бескрайне, словно небо...
Меня в ночи утешат звёзды
и обнимет месяц,
посылав мне свет свой ясный. Свет блаженства.

А как прекрасно солнце!
Его лучи дарят тепло
и ими умываюсь, закрыв глаза
впитав целительную силу...
Они мне принесут  добро.
Я солнцу доверяю!

А ты?
Мой милый друг!
Нашли ль в тебе приют
душа и сердце так,
как приютились в небе солнце и луна –
так просто, так прекрасно и навечно?

Все окна нараспашку:
нужна мне с внешним миром связь.
Природа – моя радость
в своих взлётах и падениях...
Что может быть прекрасней,
когда ты принимаешь эти перепады
в своей жизни?
Наслаждаешься взлётом
и не ропчешь на падения!

Всему есть свой черёд!

Ещё детьми, мы получали все
источники сей радости!
Давай, проявим это в свет!
Тогда нам станет хорошо,
так хорошо всем вместе...
и укрепим мы мир
в домах наших,
в наших сердцах.

Примечания: так как тут не пропечатываются многие немецкие буквы, типа всяких умляутов, то они заменяютя нормативными эквивалентами: "ae", "ue", "oe", a  буква "SZ" oder "scharfes S" - двумя S (SS)


Рецензии