Шекспир. Сонет 27. Путешествие в ночи

Весь утомлённый тягостным трудом, я поспешил на своё ложе –
Для рук и ног  бесценный отдых после путешествия, похоже.
Затем начинается путешествие в моей голове, что не устала –
Работает мой разум – у тела работоспособность пропала.
   Затем идут мысли с мест дальних, где я пребывал не во тьме –
Собираются, как ревностные паломники, ко мне,
И держат мои опускающиеся веки – открытыми широко,
Глядящими во тьму, которая слепых делает зрячими, видящими далеко.
   Храни, моей души воображение, все картины, как узор,
Что дарит полумрак в мой, весь лишённый света, взор,
Картины, что подобны драгоценнейшим камням, застыли в ночи призраком суровым
И делают ночь чёрную – прекрасной, её прежнее лицо всё – новым.
    О! Вот ведь почему день – для моих ног, рук; ночь – для моих воображений,
А для тебя и для меня – нет тихих местоположений.
(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии