Шекспир. Сонет 26. Владычице судьбы...

Владелец всей моей судьбы, кому я повинуюсь,
Твоя заслуга в том, что  прочно мы соединены; волнуясь,
Тебе я посылаю это письменное сообщенье,
Чтоб засвидетельствовать почтенье, не для показа остроумья, без сомненья.
    Почтение настолько велико, в котором остроумие столь бедное моё 
Казаться может малым – лишь словами пожеланий, чтобы высказать почтенье.
Но то, что я надеюсь на прекрасное твоё лишь мненье 
В душе твоей открытой – словно дар, как откровенье.
    Пока, словно свободная звезда, которая, как гид моего  движенья,
Как пункт конечный для меня – ты грациозна, как ярчайший свет,
Я возлагаю все надежды на  мою вселенскую любовь-сонет,
Чтоб показать себя,  заслуживающего твоего прекраснейшего отношенья.
   Тогда, быть может, я отважусь похвалиться, как могу любить тебя;
Пока – не покажусь там, где ты можешь доказать мне всё, любя.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me


Рецензии