Из Сары Тисдейл - Перемены
САРА ТИСДЕЙЛ
ПЕРЕМЕНЫ
Перемены в мире этом всюду следуют за мной;
Дюны за год изменились, растрепало их волной.
Там, где прежде ветры дули,водоросли блестят,
На закате жёлтом ныне звёзды новые горят.
05.04.15
SARA TEASDALE
CHANGES
Changes,in a world of change,follows me even here;
This broken curve of the dunes is not as it was last year.
Sea-grass grows sparser now where the east wind whips and turns,
And low in the yellow west a diffrent planet burns.
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2015
Свидетельство о публикации №115040501973
Рецензии
Хороший перевод, но оригинал стихотворения я никак не смогла найти в сети. Не могли бы Вы дать мне ссылку?
Звеньевая 12.04.2015 15:46
Заявить о нарушении
Спасибо за оценку!Оригинал взят из сборника Сары Тисдейл, изданного в Нью-Йорке в 2005 году, - "In the silver light after a storm", - многих стихотворений Сары нет в Сети (всего она написала более 300-т стихотворений, а переводят всё время одно и то же).Я перевёл всего-то более 120-ти(не все переводы равноценны,но некоторые оценили специалисты по поэзии Сары, что, конечно, меня радует, - не напрасно мучился!).Все переводы - на моей страничке в отдельной папке.С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 12.04.2015 16:37
Заявить о нарушении
Спасибо! Если Вы не против, мне бы хотелось попробовать перевести это короткое стихотворение.
Звеньевая 12.04.2015 17:00
Заявить о нарушении
Не смогла найти значение слова "spaser", поэтому перевод получился вольным. С уважением и благодарностью,
Звеньевая 12.04.2015 19:34
Заявить о нарушении
Это я опечатку допустил, когда печатал, - пропустил букву "s"(извините) - правильно - sparser - производное от sparse(что-то в смысле "поредели" - у меня оно вообще в текст не поместилось и я придал этой строчке несколько иной смысл.
Юрий Иванов 11 12.04.2015 21:14
Заявить о нарушении