Ёсць хвiлiны Пераклад верша Аляксандра Блока

(Пераклад на беларускую мову верша Аляксандра Блока
“Есть минуты, когда не тревожит…”)

*  *  *
Ёсць хвіліны, калі не трывожыць
Нас ліхога жыцця навальніца,
Пакладзе хтосьці рукі на плечы
І запаліць наш позірк, бы знічка…

І імгненна будзённае згіне,
Нібы ў цёмную бездань, дзе золка…
І над безданню купал раскіне
Ўсімі фарбамі цішы вясёлка…

І напеў, ледзьве чутны і юны,
Закране ў таямнічай цішы
Ад жыцця засмучоныя струны
Мілагучнай, як арфа, душы.



Александр Блок

*  *  *

Есть минуты, когда не тревожит
Роковая нас жизни гроза.
Кто-то на плечи руки положит,
Кто-то ясно заглянет в глаза...

И мгновенно житейское канет,
Словно в тёмную пропасть без дна...
И над пропастью медленно встанет
Семицветной дугой тишина...

И напев заглушённый и юный
В затаённой затронет тиши
Усыплённые жизнию струны
Напряжённой, как арфа, души.


Рецензии