Пегебог
Ты строен, точно кипарис,
Красив, как полубог.
Когда аллюр направлю "в рысь",
Ты скажешь: "Пегебог..."
Когда стоишь, когда сидишь,
Немного гнёшься в бок.
А вдруг скажу тебе: "Иди!"
Ты скажешь: "Пегебог"?
От карих глаз, до блеска шин,
От "хаера"* до ног,
Ты - редкий кадр среди мужчин,
Совсем не "пегебог".
При блеске таинства души,
В душе ты, как сурок.
Стоишь, а будто бы спешишь,
И это "пегебог".
Не знаешь ты своей красы,
Не ценишь пенья строк,
Но усмехаешься в усы,
Заметив "пегебог".
Такой красавец в Голливуд
Легко податься б мог,
Запомнив только слово "good",**
И слово "пегебог".
Избрав принцессою не ту,
(А ту дождаться мог),
Ты встрёпан, будто Виннету,***
Ведь это - "пегебог".
Раскрыла тайну я твою,
Где "пегебог" в укор
Звучит, как клич в слепом бою:
Ведь это "перебор".
Пройдя естественный отбор,
Меняя звуки строк,
Звучит и слово "перебор"
Смешно, как "пегебог".
Гроссируй снова, не молчи,
Гусар, девичий рок!
Как тайна некая звучит
Смешное "пегебог". ****
* "Хаер", hair - по-английски "волосы".
** "Good" - в переводе с английского языка на русский: "хороший".
*** Карл Май, "Виннету - вождь апачей", известный роман об индейцах.
**** "Пегебог" - если ещё не понятно из этого стихотворения, так звучит слово "перебор" из уст "гроссирующего" человека, выговаривающего букву "р", как "г".
05.04.2015.03:47.
Свидетельство о публикации №115040501071