Словно вчера ещё...

*  *  *


Бледно-лиловые астры в сумраке стылого сада
светят над чёрной землёю после тяжёлых дождей.
Ярко-оранжевым ядом брызжут календул лампады.
Холодно, пусто. Часами – нет ни собак , ни людей

в этих посадках старинных...
Только корявые лики
разнорабочих деревьев – яблонь, черешен и слив –
не покидают усадьбы. Да рассыпаются крики
соек, снующих повсюду в поиске скудных пожив.

Полупрозрачные астры не по-сентябрьски озябли.
Рано повеяло стужей и соловецким вином.
Хлопнем по шкалику, братец, выпьем ещё по три капли
и угловатые грабли в тёплые лапы возьмем.

Вот и ещё одна осень, палой листвы погребенье.
Листья становятся дымом, запахом и забытьём.
А в глубине, за ветвями, - близко-далёкие тени:
словно вчера ещё, в детстве по листопаду идём..





Перевод на болгарский язык



*  *  * 



Бледолилавите астри, в здрача на парка стаени,
светят над черната угар след дъждовете до днес.
Яркооранжева мъка пръска с кандило невенът.
Хладно е. Пусто е. Дълго няма ни хора, ни пес

в тези предградия стари... Само лица грубовати
на работяги-дървета – ябълки, сливи, вишнап –
в свойта обител остават. Сойките крясъци мятат,
пърхат и търсят, обаче уловът още е слаб.

Полупрозрачните астри свиват измръзнали шапки.
Рано задуха на студ и на соловецко вино.
Да му ударим по чашка, братче, да пийнем три капки,
после чепатите грапи в лапи да вземем, дано.

Ето, поредната есен с нови погребани вейки.
Пак се превръщат листата в мирис, забрава и дим.
В дълбочина зад клонака – близко-далечните сенки:
сякаш сме в нашето детство, по листопада вървим...


Перевёл на болгарский
Красимир Георгиев


Рецензии
Не могу, к сожалению, судить о переводе, но в оригинале стихотворение очень атмосферное, дышащее, живое...

Радости!

Юнона Таранова   03.04.2015 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Юнона, за Ваш отклик.

С уважением, С.Ш.

Сергей Шелковый   03.04.2015 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.