И скажет свет... - перевод Л. Костенко

By Lina Kostenko

Under translation from ukranian into russian by Svetlana Gruzdeva

And light will say -
You are the part of me,
The fair pain in a hard and heavy storm.
Your love - is on the edge of day seen,
And faith - is like a naivety, on it's board.

What can you do, the child with a mingled soul,
In the solution of the world's appeal, eh?
- Yes, I can all without joke throw
Myself under the bloody wheels of History.

Though I do know: that's not new for her...
One time she surely will sate her thirst!
And then she wishes not the blood, but bottle
Of wine for sake of happiness for all,
For health of Universe!
----
И скажет свет... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                                                                   Перевод с украинского:


И скажет свет:
— Крупица ты меня,
Боль светлая в тяжёлом урагане.
Твоя любовь — на грани бреда дня,
А вера — та наивности на грани.

Что можешь ты, смятенное дитя,
В решении всемирного вопроса?
— Да жизнь могу я бросить не шутя
Истории кровавой под колёса.

Хоть знаю: всё-то ей не новизна…
Когда-то же напьётся, несомненно!
Не крови возжелает, а —  вина
За счастье всех,
За здравие вселенной!

Оригинал:

І скаже світ:
— Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов — на грані маячні
і віра — у наївності на грані.

Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
— Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.

Хоч знаю: все це їй не первина.
Але колись нап'ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства,
эа здоров'я всесвіту!


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →