Отговорила роща золотая. Перевод с русского

                С. Есенин

Березовим шумінням промовляя,
одговорив наш золотавий гай.
І журавлів смутна бентежна зграя
без жалю відлітає в теплий край.

Кого жаліти? Кожен тут мандрує -
прийде, зайде і знов покине дім.
По них усіх співочий птах сумує
при місяці над ставом голубим.

Стою один далеко від оселі,
а журавлів несуть вітри у даль.
Мої думки про молодість веселу,
та нічого в минулому не жаль.

Не жаль років, змарнованих даремно,
не жаль душі бузково-ніжну цвіть.
В саду горить багаття літ буремних...
Кого спроможне ще воно зігріть?

Не обгорять кетяги горобини,
пожовкнувши, не пропаде трава.
Як облітає листя безупинно,
так я гублю зажурені слова.

І, якщо час вітрами в мить падіння
їх унесе у невідомий край,
скажіть таке... березовим шумінням
одговорив наш золотавий гай.


Рецензии
Эмма, прекрасный перевод! Есенинские строки и на украiнськой мовi звучат мягко и напевно!
В молодые годы (наряду с "Крокодилом" и узбекским "Чаяном") выписывал украинский сатирический журнал "Пэрэць" и с удовольствием читал замечательный юмор. Поэтому кое-что понимаю. Обожаю украинские песни! "Ридна маты моя", "Момо моя", "Ой ты Галю", "Оцэ я Ярэма", "Ты ж мэнэ пидманула" и т.д...
Спасибо!

С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   07.12.2019 20:17     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Живя в Украине мову знать обязаны. Хотя мы, южные области, испокон русскоязычные, но мову знаем. Переводами увлеклась давно, перевожу Лину Костенко на русский, русских поэтов - на украинский. Из-за пещерной ненависти наших властей ко всему русскому и к России в целом, я, в знак протеста, невзлюбила мову. Вразумит ли Господь наших оболтусов когда-нибудь? Народы дружат, а власти собачатся. А в западных областях патриоты избивают говорящих по-русски. Будущее беспросветно.
А Вам желаю благополучия, успехов и всякого добра побольше,

Эмма Пантелеева   07.12.2019 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.