Стихи яутского поэта в переводах Сергея Каратова
Вышел и вскоре вторично был переиздан литературный альманах в общей серии Поэзия народов кириллической азбуки, в издательстве Пранат г. Москва. Солидное издание в твёрдом переплете, 608 страниц. В данную переводную серию вошли все народы бывшего СССР и народы с кириллической письменностью, живущие в Восточной Европе. В составе редколлегии много известных имен: поэты и писатели, Э. Балашов,
В. Широков, Л. Бекизова, А. Герасимов, Н. Лугинов, главный редактор «Литературной газеты» Ю.М. Поляков, ректор Литературного института Б.Н. Тарасов и другие. Автор проекта и председатель редколлегии серии поэт и переводчик С.Н. Гловюк. В книге представлена поэзия Якутии, где в числе известных мастеров читатель найдёт подборку поэта Ивана Мигалкина в переводе Сергея Каратова. Ранее эти и другие стихи И. Мигалкина в переводе С. Каратова выходили в журнале Байкал и в еженедельнике Литературная Россияв 2008 году.
На фото Иван Мигалкин в середине.
ИВАН МИГАЛКИН
ПРИКОСНОВЕНИЕ
Пленят скульптуры,
живописи краски
И невесомой музыки волна…
Уносят нас
на светлый берег сказки
Полёты балерины и весна.
То плавные движения на сцене,
То утра всеобъемлющая тишь.
В потоке дней
мы лишь мгновенья ценим:
Зеленый лист,
ты вспыхнул и горишь!
За чувством единения с природой,
Где лист
щеки
коснётся на лету,
Поглощены мы фильмами и модой,
И книгами
за ложь и остроту.
Но где же
наши
щедрость и вниманье
К улыбке и душевной широте?
Проходит жизнь
в уютном волхованье
На струнах и на высохшем листе.
ЖИЗНЬ
Жизнь окидывает взглядом
Цепким,
долгим,
вечно юным,
Всё, что здесь возникло рядом,
Иль покрылось пеплом лунным.
Эти звезды,
солнце,
небо
Вызывают изумленье.
Вверх всё тянутся,
и в небыль
Отбывают поколенья.
Узнаю из книг
об этом
Из блужданий по отчизне…
Пусть любовь
прольётся светом
На страницы вечной жизни.
ДЕВОЧКА С ЦВЕТКОМ
На автобусной остановке
С сардааной в тонкой руке,
Стоит девочка
одиноко,
Незамеченная никем.
Люди заняты
разговором,
Не возьмёт крохотуля в толк
И на взрослых
глядит с укором,
И протягивает цветок.
Непонятно ей,
почему же
Оценить никто не готов,
После зимней
промозглой стужи
Самый яркий из всех цветов?
Красота всегда долгожданна.
На людей обид не таи.
Ты, девчонка,
как сардаана*…
Ну, какие годы твои!?
--------
• Сардаана – дикая красная лилия из семейства луковичных;
у якутского народа символ красоты и счастья (примечания переводчика).
РЕВНУЮ
Любимую
к дню яркому ревную –
Лучами обнимает он
родную.
И к облакам,
сбивающимся в клубы, -
Те каплями
целуют её губы.
К берёзкам
белоствольным и зелёным –
она к ним взором
ластится влюблённым.
К поэзии ревную,
Ну, так что же! -
Не я,
а мои песни
ей дороже…
КРУГЛЫЙ, КАК ЧАША, АЛАС
Дух травяной и дух грибной аласа*
С прохладой воздуха разлились в ширину.
На крылья белые предутреннего часа
Ты,
опершись,
взлетаешь на Луну.
Как будто лебедь, погружаясь в тайну,
Издалека ты окликаешь вновь.
Не понял я,
но, может быть, случайно
Ты унесла и сердце, и любовь.
А годы, как пугливые олени,
Всё мчались вдаль,
но снова,
как тогда,
Как в первый раз произошло явленье
Смущения, восторга и стыда…
В оправе ночи камнем драгоценным
Луна сияет нам из прежних лет.
Ты улыбнулась
необыкновенно,
И я опять иду на этот свет.
_________________________________
*Алас – луг
Перевёл с якутского
Сергей КАРАТОВ
Свидетельство о публикации №115040202807
Житарчук Виктор 14.05.2015 13:30 Заявить о нарушении