Блейк Soft Snow Как переводить

 
Уильям Блейк (William Blake - 1757-1827) известный английский поэт, философ, мистик, художник-гравёр.
Блейк оказал значительное влияние на культуру XX века. Настоящий интерес к его творчеству и личности появился только в 20-м столетии. В частности, для русского читателя Блейка открыл Самуил Маршак,  работавший довольно много над переводами его стихов.
Заранее оговоримся, что ошибки в переводе бывают как у великих, так и, скажем, ныне здравствующих широко известных в узких кругах переводчиков. Не говоря о начинающих.
В большинстве своём переводчики почему-то переводили заглавие как МЯГКИЙ СНЕГ или СНЕЖОК и отсюда все их беды.
В то время как по нашему твёрдому убеждению, это не что иное, как СНЕЖИНКА. Тем более у Блейка ясно сказано SHE – ОНА.
Попробуем дать несколько переводов и попытаемся в своё «оправдание» сделать анализ вышеназванного стихотворения.

Итак, в оригинале:

Soft Snow.
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
 
Переводим: 
Уильям Блейк
Снежинка
Зимою я пошёл гулять,            (8 слогов, 4 ударения) 
Снежинке предложил играть.       (8 слогов, 4 ударения) 
Она в умиленье, растаяла тут же. 12 слогов, 4 ударения) цезура    
 «Преступник»! - кричала Зима мне натужно. (12 слогов, 4 ударения) цезура
 
В итоге получаем, разномерный стих. Причём в 1 и 2 строках 8 слогов, четыре ударения. Ударные слоги 2-й, 4-й, 6-й, 8-й. Рифмовка парная простая. Рифмы мужские. Это четырёхстопный ямб.
В 3 и 4 строках 12 слогов, четыре ударения. Рифмы женские. Рифмовка парная точная - богатая. Ударные слоги: 2-й, 5-й, 8-й и 11-й. Последние две строки, хотя и из двух слогов, полноценны. Ибо в них присутствуют ударные слоги.
Это  четырёхстопный амфибрахий, или дольник, построенный на амфибрахии с леймами.
Будем считать перевод адекватным.

Теперь зададимся вопросом, а можно ли перевести стихотворение равностопным амфибрахием или ямбом. Нам кажется, что такой перевод имеет право на жизнь.

Продемонстрируем:
Уильям Блейк
Снежинка
Я снежной зимою пошёл погулять,      (11 слогов, 4 ударения) 
Снежинке со мной предложил поиграть. (11 слогов, 4 ударения) 
Она в умиленье растаяла тут же.        (12 слогов, 4 ударения)      
 «Преступник»! - кричала Зима мне натужно. 12 слогов, 4 ударения)   

Получаем не что иное как 4-х стопный амфибрахий. Рифмовка парная. Причём в 1 и 2 строках 11 слогов, четыре ударения. Рифмы мужские. В 3 и 4 строках 12 слогов, четыре ударения. Рифмы женские.  Ударные слоги: 2-й, 5-й, 8-й и 11-й.
В русском стихосложении амфибрахии, как и другие трёхсложные размеры, чаще бывают 3-6 стопные. Однако в поэзии могут встретиться варианты двустопного амфибрахия.

Идём далее:

Уильям Блейк
СНЕЖИНКА
Зимой я вышел погулять,       (8 слогов, 4 ударения) 
Снежинке предложил играть.    (8 слогов, 4 ударения) 
Она таяла в умиленье.         (8 слогов, 4 ударения) сбой ударения (спондей)
Зима ворчала: «Преступленье!» (8 слогов, 4 ударения) 

Получаем желаемое –  четырёхстопный ямб. Рифмовка парная простая. Стих  рифмуется альтернансом.
В первых двух строках рифмы мужские, в последних - женские. Опять-таки, последние две строки, хотя и двусложные - полноценны. Сбой и спондей в данном случае оправдан и не имеет большого значения. При очень кропотливом переводе не исключено, что спондея можно избежать. У нас это не вышло, и посему желаем «упёртым» переводчикам удачи. 
Безусловно, нам бы хотелось услышать компетентное мнение критиков, неангажированных коллег- переводчиков, специалистов, разбирающихся в тонкостях стихосложения. Хотя, честно сказать, не особо на это рассчитываем.


Рецензии
The line “She played and she melted in all her prime” suggests snow as a woman in her youth.
Снежинка - snow-flake. Достаточно употребить слово без дефиса.
Если бы он хотел, то именно так бы и написал.
Ах да, ну и ссылка на новый перевод и дискуссию (преимущественно на английском)
http://www.stihi.ru/2010/07/26/4783

Сергей Лузан   22.10.2017 19:22     Заявить о нарушении
Сергей, я посмотрел ваш перевод по указанной мне ссылке и оставил Вам рецензию. Надеюсь, без обиды. Ваши доводы и перевод меня не устроили. Прежде чем делать какие-то замечания, Вам следует основательно к этому готовиться.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   22.10.2017 22:13   Заявить о нарушении
1) Пропуск слова "abroad" в подстрочнике.

Сергей Лузан   23.10.2017 15:18   Заявить о нарушении
2-ая строка
Пропуск "with me" в подстрочнике; нет перевода "сщфт сноу" как снежинки

Сергей Лузан   23.10.2017 15:24   Заявить о нарушении
"in all her prime" у вас тоже нет в подстрочнике. "во всей своей красе"

prime
noun [ S ] UK ​ /praɪm/ US ​ /praɪm/

the period in your life when you are most active or successful:
This is a dancer in her prime.
Middle age can be the prime of life if you have the right attitude.
I suspect this cheese is past its prime.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prime

Сергей Лузан   23.10.2017 15:33   Заявить о нарушении
На прозаический подстрочник в 4 строки - 4 недочёта; и вы после этого беретёсь учить "Как ..."! :) Только не надо мне про буквализм :)

Сергей Лузан   23.10.2017 15:35   Заявить о нарушении
Сергей, поезд ушёл. Я понимаю, Вам обидно. Я не ставил себе задачей учить того, кто о языке автора судит по подстрочникам и не имеет собственного видения. Кто по-русски пишет через пень колоду и хватается за соломинку, лишь бы удержаться на плаву.
Не знаю, куда Вы смотрите. Ещё раз прочитайте мой перевод.

Уильям Блейк
Снежинка
Я снежной зимою пошёл погулять,
Снежинке со мной предложил поиграть.
Она в умиленье растаяла тут же.
«Преступник»! - кричала Зима мне натужно.

Где Вы нашли четыре ошибки в четырёх строчках?
1. Abroad - в моём случае вышла из дома погулять.
2. Soft Snow и With me - Снежинке со мной предложил поиграть.
In all her prime - в умиленье (в восторге) - это и есть красота.
Ваш перл "у вас тоже нет в подстрочнике". Это уже типа - сам дурак.
Да было бы Вам известно, обращение к первому лицу пишется с большой буквы. Вы пытаетесь меня унизить. Когда я Вам с маленькой буквы писал "с вашей точки зрения", я вёл речь о точке зрения, а не о Вас. Вы даже этого не поняли.
Вы вырываетесь и огрызаетесь, как обложенный флажками волк. Вы пытались найти поддержку у Валентина Емелина. Не нашли.
Какой же Вы (хотел написать вы, но не стану Вам уподобляться) злобный человек.
Вы мне неинтересны и я с Вами не хочу иметь дела.
Прощайте!



Валентин Савин   23.10.2017 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.