Die Wege in blau...
Frischer Wind hinter der naechsten Biegung
der sanft in meine Richtung weht!
Im blauen Dunst so viele Wege liegen
noch unerforscht auf unserem Planet!
Nicht einfach zu erobern sind die Welten –
so manches Mal laeuft alles kreuz und quer…
Wie herrlich sitzend unter schlichtem Zelte
zu ordnen, was verknotet war so sehr…
Der Fluss bezwungen, Hindernis durchschlagen,
in jeder Huerde sehe zweifach Glueck:
sei stolz, du hast den Mut gehabt zu wagen!
Nun gibt es keinen Weg zurueck!
Свидетельство о публикации №115040110102
Что касается содержания, а точнее, настроения,
то оно передано хорошо, да и ритм (четырёхстопный ямб)
выдержан. Что же упущено? Повтор в начале третьего стиха
"как хорошо" остался "Wie herllich" лишь во втором катрене.
Исчез образ с яркой аллитерацией: "Как хорошо в брезентовой палатке
распутать пряди пройденных дорог..."
Что ж, не всегда всё получается с первого раза: перевод стихотворения
Тани Вагнер "Совершенное несовершенство" дал три или четыре варианта.
В Стихире можно увидеть первый прикид в рецензии к её Die vollkommene Unvollkommenheit и предположительно окончательный вариант на моей страничке.
Иосиф Бобровицкий 02.04.2015 09:16 Заявить о нарушении