Шекспир. Сонет 22. Зеркало души

    Зеркало моё, не убеждай меня, что стар я,
Пока что молодость и я –  мы одного ведь дня рождения.
Но вот когда морщины  я замечу –
Увижу я конец, где дни мои все на морщинах и отмечены.
     Всё, что прекрасно и что зеркало открыло в глубине своей, –
Всё существует, но в чудесных одеяньях души моей,
Которая в твоей душе живёт, как и твоя душа во мне.
Как я могу тогда быть старше, чем твоё отображение, идущее ко мне?
     О! Потому, привязанность моя, к себе будь осторожна,
Как я – не для себя, но буду для тебя;
Неся все твои чувства, хранить буду, буду с ними осторожным,
Как нежная кормилица дитя хранит, что выглядит больным.
   Не полагайся на привязанность, когда моей уж нет и множество преград,
Твою, подаренную мне, ты не вернёшь назад.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
      For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
      O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
     Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


Рецензии