Леда Рильке
едва испуг сдержав перед его красою,
исчезнуть дал, переплетя с собою.
Но в свой обман завлечь его он смог,
ещё созданья чувства не объездив.
Она - раскрыта; и уж видит: лебедь -
- идущего узнала - это он.
И было ясно: он лишь одного
просил: что не могла укрыть уж та,
запутавшись в своём сопротивленье.
Всё вянущей рукою шея увита -
в возлюбленную весь излился бог.
Тогда лишь счастья испытал он оперенье,
и настоящим лебедем у лона лёг.
Leda
Als ihn der Gott in seiner Not betrat,
erschrak er fast, den Schwan so schoen zufinden;
er liess sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.
Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,
bevor er noch des unerprobten Seins
Gefuehle pruefte. Und die Aufgetane
erkannte schon den Kommenden im Schwane
und wusste schon: er bat um Eins,
dass sie, verwirrt in ihrem Widerstand,
nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder
und halsend durch die immer schwaechere Hand
liess sich der Gott in die Geliebte los.
Dann erst empfand er gluecklich sein Gefieder
und wurde wirklich Schwan in ihrem Schoss.
Иллюстрация: Рубенс, Леда и Лебедь
Свидетельство о публикации №115033104888