Блейк. Cнежинка
(1757-1827)
СНЕЖИНКА
Брёл я по улице в бурю снежную,
Приласкал Снежинку – лёгкую, нежную.
Исчезла, растаяв от наших утех:
Для суровой Зимы - это смертный грех.
Перевод Сергея Сухарева (2015)
WILLIAM BLAKE
(1757-1827)
SOFT SNOW
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
c. 1793
Свидетельство о публикации №115033006577
Снежинки танцевали надо мною:
Мне захотелось поиграть с одною:
Растаяла от ласки за мгновение;
Убить зимой снежинку – преступление.
Николай Самойлов 05.11.2020 22:02 Заявить о нарушении