Виктор Шнип. Сад вечного одиночества. Перевод с бе
Хочется плакать. Моё одиночество
Слёзы скопило под небом моим.
Падают листья осенним пророчеством,
А от костров – только искры и дым.
Ветер гуляет над садом покинутым,
Старые яблони – словно ничьи.
Радость давно листопадом отринута,
Хоть на весь мир об утрате кричи.
Быстро листва прогорает. Как порох…
Дым поднимается к небу опять.
Много травы наросло под забором,
Так и останется там зимовать.
Молча пойду от садовой ограды.
В шум городской возвратиться не рад.
Будут мне сниться теперь листопады,
Будет мне сниться покинутый сад.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
САД ВЕЧНАЙ САМОТЫ
Хочацца плакаць ад вечнай самоты,
Што разраслася пад небам маім.
З дрэў аблятае сухая лістота,
З вогнішча – іскры густыя і дым.
Ветру няўтульна ў пакінутым садзе,
Дрэвы старыя, як вязні, стаяць.
Радасці мала даўно ў лістападзе,
Хочацца нават пра гэта крычаць.
Моўчкі ў агонь падкідаю лістоту,
Дым самагубна ў аблокі плыве.
Густа травы набуяла ля плоту,
Вечна застацца пад плотам траве.
Сад я пакіну, вярнуся дахаты,
Толькі вяртанню ўсё ж буду не рад.
Будуць мне сніцца, як смерць, лістапады,
Будзе мне сніцца пакінуты сад.
Свидетельство о публикации №115033005516