Шекспир. Сонет 20. Если бы женщину создали первой

Женское лицо, расписанное собственноручно природой,
Разве ты способно повелевать моими страстями, как погодой?
Женское кроткое сердце, незнакомое природе,
С непостоянством изменений – подобно обманчивой женской моде.
   Глаза ярче, чем у наследников, меньше лукавства во взгляде,
Позолоти вещь и она станет выглядеть иначе, подобно награде –
Как мужчина в расцвете,  где все рассветы в его власти,
Он зажигает взоры мужчин и разжигает женcкие страсти.
   А для женщины, когда б создали её первой –
До появления самой Природы, что создала потом меня, заботливо любя,
Меня добавив  от  своих щедрот в свои края –
Та женщина бы не добавила всё ж ничего для моего создания.
   C тех пор, когда  узнала ты всё наслажденье от меня своё,
Моею будет пусть твоя любовь, твоя любовь – сокровище твоё.

(Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.)

A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии